晚清中國小說觀念譯轉 -- 翻譯語「小說」的生 成及實踐
 
作者: 關詩珮 
出版社: 商務印書館
出版日期: 2019/05
頁數: 376
ISBN-10: 962074585X
ISBN-13: 9789620745850
書城編號: 1549579
 

原價: HK$148.00
現售: HK$140.6 節省: HK$7.4

(購買此書 10本以上 9折, 60本以上 8折)

有現貨, 24小時內出貨


 
內容簡介
 
剖析晚清到五四現代化歷程中,「小說」成為主流文學類型、發揮社會影響力的歷程;亦回顧和反思林紓等時代中文化人的命運。

本書立足詳實的文史資料,探討中國從晚清到民國初年,中國古代「小說」一詞,如何經翻譯而置換了中國古代小說概念,從道聽塗說、不能登大雅之堂的稗官野史的意涵,轉譯成現代西方的“the novel”之意。

全書以晚清以降,具代表性的現代中國小說理論家梁啟超、呂思勉、魯迅等及其小說理論,抽絲剝繭,分析他們文論中演繹的「小說」概念,如何通過存「形」、保「音」、易「義」這種偷天換日的手法,承載了經東洋傳入的西洋小說觀念,讓「小說」這個漢語詞彙,慢慢成為了像「文學」、「社會」、「存在」等的「翻譯語」。從而促成了新文學的出現,沿用至今。直至今日,「小說」都是富有藝術價值和社會價值的主流文學類型。

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。

理論探討之外,作者又以專門分析晚清作家吳趼人及翻譯家林纾的文學實踐例,描繪這一「小說」現代化歷程中的東西交匯、新舊激盪、明暗難辨,引發我們對文學、歷史批判性的審讀和思考。

▋評價
「關詩珮審視了中國現代化中「翻譯」擔當的重要功能,這不僅對翻譯史作出重大貢獻,亦就中國小說傳統的幾次重大轉折,特別是從梁啟超「新小說」到魯迅《中國小說史略》折射出來的迂迴轉變,提出非凡的分析。她以中日資料,詳盡爬梳了現代小說在中國紛繁的誕生歷程。此著的原創性更彰顯在後三章,林譯西方小說在在革新了現代中國先行者的文學視野,爾後林紓的歷史功績,亦應從此正名。」
——王賡武教授
東亞研究所主席
新加坡國立大學


本書特色:

‧ 文學理論部分來自作者博士論文的中譯稿,在吳趼人、梁啟超、呂思勉、魯迅作品的基礎上展開,觀點新穎獨到,論述絲絲入扣。

‧ 「乙部」以林纾翻譯小說為例的闡述則是作者自2005年起相關研究的集結,以比較文學的視角立足文本進行扎實的分析,呼應甲部的理論基礎。作為學術論文發表時曾獲好評和榮譽。

‧ 雖為學術著作,但分析立足詳實的文學和歷史資料,視野貫通中國、日本、西方,語言凝練精準,邏輯層層推進,頗具可讀性。


作者簡介:

關詩珮,英國倫敦大學亞非學院博士。現為新加坡南洋理工大學中文系副教授。曾於2002-2003年獲日本文部科學省獎學金資助負笈東京大學,於2009年出任東京大學副教授。關詩珮近年獲得不同研究資助以參與多種國際研究計劃,曾於2014年擔任哈佛大學費正清研究中心訪問學人,2017年客席於普林斯頓大學東亞系,2018年獲劍橋大學李約瑟研究所獎學金為其訪問研究員。

研究興趣包括翻譯研究(文學翻譯、中國翻譯史)、近現代中國文學史及香港文學,已出版學術論文約70餘篇,近著包括《譯者與學者:香港與大英帝國中文知識建構》(香港:牛津大學出版社,2017年)、《全球香港文學:翻譯、出版傳播及文本操控》(新北:經聯,2019年)。

關詩珮 作者作品表

晚清中國小說觀念譯轉 -- 翻譯語「小說」的生 成及實踐
譯者與學者

中文小說 同類商品


2015諾貝爾文學獎得主 [車諾比的悲鳴]

最好的時光II

秘本三國志(下)

武道狂之詩(卷二十一)--鐵與血(限量珍藏版)

世說新語

陰陽師—晴明取瘤

傅科擺:耗時4年!首度根據艾可大師義大利文修訂版全新翻譯!近千則精心譯註!【新譯本+註解本】

傾城毒姬5(完)

今晚哭一下好了,明晚還要笑看星星

伊維特宿命故事集

秦始皇

千年

龍神之雨

富豪刑事

波特萊爾是條狗

魯迅小說合集-吶喊,彷徨、故事新編

驚奇少年的冒險旅程

愛與黑暗的故事

滾滾紅塵【經典復刻版】

在名為人生的旅途,做個夢想的逃兵

還有... [顯示所有書籍]

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  團購優惠 |  加入供應商
廣告刊登 |  公司簡介 |  English

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)