Lynn 是生命的魔術師,從她身上,我看到了不可思議的力量。
人生永遠充滿許多驚奇。2004年,我第一次到美國講學,意外開啟了另一場人生學習之旅。那時,我也才第一次聽到Lynn說起這個感人的故事—為什麼她能從一個大專聯考英文0分的人,變成美語教學專家。
近30年前,她開始跟我學習禪坐,感受非常深刻。她聽到我說將來要到世界各地教授禪法,就發願未來能幫我翻譯。當時她並不因為自己的英文能力而氣餒;相反的,她在不斷的挫折中仍積極學習英文。最後她不但圓滿所願,協助我到世界各地做禪法的英文教學,還成為我的英文老師,因緣真是不可思議!
2004年,我第一次到美國教學,同時應邀到哈佛大學演講,當時我用中文演講,主辦單位安排專人做英文翻譯。聽說,我的學生在台下聽到英譯內容都十分緊張,但是看到我一派自在從容,都讚歎我的定力真好,殊不知我已經數十年沒用英文,除了「I don’t know.」這句話,其餘都已經忘得差不多,所以當然無從判別當時英譯內容的好壞。
後來,美國的學生希望由我用英文親自錄製我所教授的放鬆禪法導引。我原本認為那是天方夜譚,但是在他們強力的懇求下,我答應了他們的請求,只得重學英文。
因此,從美國返台之後,我幾乎可說是從零開始,重新學習英文。當時Lynn與Jim開始每個星期用大約2小時的時間,以No Chinese全美語教學法,幫助我以英文學習英文。下了課之後,我的家庭作業就是聽哈利波特的英文CD,拿著哈利波特的原文小說跟著CD讀。我從剛開始完全聽不懂(更別說跟著讀),到後來讀完第一本時已能跟上CD的速度,偶爾還能聽出書本句子和CD的不同之處。
Lynn對我學習進步的狀況感到很驚訝,特別是在發音方面的改變。她說,一般成年人重新學習發音的成效不會太好。這也是為什麼許多華僑雖然長年居住在國外,英文的聽、讀、寫方面可能很優秀,唯獨在「說」(發音)的方面還
是有著極重的腔調,無法和從小生長在美國的ABC一樣,說得一口流利漂亮的英文。
除了全美語教學的功效外,Lynn判斷這也是我在禪定上的功夫,身心長期安住在放鬆而專注的狀態,舌根放鬆,發音自然就容易標準了。
如此學習幾個月之後,我於2005年再度應邀到美國講學,在2個月內走訪15個城市,做了近60場中英文演講和教學,其中也包括了哈佛大學和麻省理工學院的英文演講。
Jim目睹我學習英文的過程,直說「You are my hero!(你是我的英雄!)」,也激勵了他重新學習中文的動力。他在台灣多年沒有學習中文的原因,是因為他的英文太好了。他是美國華盛頓大學的傑出校友,曾是全美英文字彙比賽紀錄保持者。但越是如此,卻讓他更無法忍受從頭學習中文的過程。他認為像我中文這麼好、寫過近200本書的人,在重新學習英文時卻完全沒有學習包袱、沒有障礙,也不會因為英文很破而不好意思、不敢表達,感到非常不可思議!
理由很簡單,因為我了知語言本來就是空性的。語言本身只是一種表達方式,是一種貼近的過程,並非所描寫的對象自身。語言並非固定不變,它在緣起中不斷的改變。對我而言,一切語言都是指向覺悟的方便,都是空、無常、無我
的。當我們執著語言有不變的實質,就會被語言所限制。當初佛陀在印度各地弘化時,都是鼓勵弟子使用當地的方言說法。在21世紀的美國,以英文講學也是必需的吧!我學習英文的主要目的之一,是希望英文這個語言繼續發展,更加貼近覺性。
從英文0分到成為美語教學專家,Lynn的體悟是:「有願,就有成就的一天!」現在,除了在英文的專業領域有亮眼的成績,她更是一位優秀的國際禪定教師,主持全球禪定師資培訓計畫。她除了將禪定中專注而放鬆的訓練運用於語言教學,也發展出兒童專注力開發系統,對孩子一生的教育有深遠且難以估量的影響!
現在,她的書《零蛋英文老師》要出版了,我感到十分歡喜。或許這本書所代表的另一種意義,正是:「Lynn can do it, you can do it!(Lynn可以,你也可以!)」這是一個勇於追夢,實踐生命願景的美麗傳奇。
祝福有緣的您也能圓滿所願,彩繪無限美好的人生!
Chapter 10 2步驟,建立英文腦
做過前面的實驗,我們可以很清楚感受到何為英文腦區。此腦區一旦建立起來,要馬上開口說英文絕對沒問題。所以,我們就來探討如何建立英文腦區,而我們又是為什麼學了很久的英文,卻沒有建立起英文腦區。
第1步:不用翻譯的方式學英文
記得有次我在櫃台看到學生的聯絡簿,順手拿起來翻翻,發現上面寫了好多中文翻譯(櫃台人員每天會將當天上課教案內容貼在學生的聯絡簿上),而且幾乎每頁都有錯。舉例而言,rude這個字被翻譯成「野蠻」,我當下就提出質疑,沒想到櫃台的工讀生(大學生)卻立刻回答:「rude本來就是『野蠻的』啊。」天啊!難道以傳統翻譯方式學到的就是這個意思嗎?
我隨即向工讀生解釋:「如果今天上課時,我叫學生拿東西給我,學生覺得好玩用丟的,我就說:『Hey, you are rude!』如果這個學生認為rude這個字的意思是野蠻的,那
他不就認為我是在罵他野蠻嗎?可是我只是說他不禮貌呀!」
於是,我找來那名學生詢問:「你的聯絡簿上為什麼有中文翻譯?是你寫的?還是媽媽寫的?」(有時純粹是家長為了知道孩子在學些什麼而查的,並不是給小朋友看的。)
學生說:「是我寫的。」
我又問:「你知道上面有很多錯誤嗎?」
學生:「不可能的,是媽媽叫我查字典,我寫完媽媽還檢查過。」
我於是和學生的母親深談了一會兒,告訴她聯絡簿上有諸多翻譯錯誤,比如她的孩子把outside這個字翻成了「外側」。Outside的正確意思是「在外面」,但是他在查字典時,字典的翻譯是「外側」,out是外,side是側,不知是不是因為這樣,字典將outside翻成了「外側」。
學生的媽媽立即聽懂了,但內心還是有個疑慮。她說:「孩子的等級越來越高,學的單字也越來越抽象,我很擔心他無法掌握字的確切意思,因為我有時問他某個字的意思,他甚至答不出來。」
我說:「不用擔心,孩子有時答不出來是因為他們對某些字太有感覺,反而一時找不到恰當的中文意思。不同的語言,因為文化背景不同,有時每個英文字並不能找到完全對
應的中文,所以若透過翻譯去學字,就很難用得正確、漂亮。就以silly與foolish這兩個字為例,我們的老師在上課時會以各種動作、表情、言行舉止,盡可能讓學生清楚知道2個字的意思,但如果要學生用一個中文詞去將2個字的意思解釋出來,真的是有困難。以silly為例,在老師以各種搞笑方式讓學生知道這個字的意思時,學生們也會很主動自然的指著老師說:『You are silly.』那foolish呢?老師可能會用這樣的句子來解釋:『Playing in the middle of the road is foolish.(在馬路中央玩耍是愚蠢的。)』如果查字典,silly和foolish都有「愚蠢的」、「無聊的」的意思,但兩者的意思卻完全不同。你可以說老師silly,卻不能說老師foolish,因為不只意思不對,更有罵人的意思。」
說完這些例子之後,我又向這位媽媽說明中文腦區和英文腦區的概念。
她馬上說:「您的意思是,雖然我的小女兒現在學的字彙都很具體,例如:動物、顏色、文具,但就算她不會猜錯或弄不懂意思,我仍然不能告訴他那些字的中文意思!?」
若用翻譯的方式學英文⋯⋯
這位媽媽真的很明智,理由何在?重點就在於如果你告
訴孩子單字的中文意思,那個英文字就會掛在中文腦區裡。所以一開始學單字時千萬別用中文對應英文的方式來學,最好透過圖像來學習,譬如使用圖畫字典,鮮明有趣的圖像能夠讓人看著就融入其中。如此就能不經翻譯,不透過中文腦區,將單字直接建立在英文腦區裡。而你或許會好奇,難道用翻譯的方式學習真的不能建立英文腦區?
比如在學習像「How are you?」這樣的句子時,我們大都是用傳統翻譯的方式學,也就是說,剛開始學的時候我們都把這句英文掛在中文腦區,但是隨著我們不斷重複說之後,當有人問你「How are you?」時,你變得完全不需要將句子翻成中文,就能立即回答「I am fine.」、「Good.」,或者任何當時能表達你情況的語詞。若你不需要經過翻譯思考,就代表這句英文已經建立在英文語區裡。
所以雖然有些人是用翻譯的方式學習,但是經由反覆不斷練習,有些詞語在使用時完全不會想到中文的意思,就表示這些字確實已另開新檔,存到英文腦區了。然而,以此種方式存到英文腦區的語言量,絕對比不上一開始就將所有字句存在英文腦區囉!