譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考
 
作者: 馬克.波里佐提 
書城編號: 1669628

原價: HK$133.00
現售: HK$126.35 節省: HK$6.65

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 商周
出版日期: 2020/04
頁數: 288
ISBN: 9789864777822

商品簡介


有人認為,翻譯是文學的窮親戚,是必要之惡,甚至是明目張膽的扭曲之舉——就像義大利古老的文字遊戲所言:「traduttore, traditore」,意思是「翻譯,背叛者也」。但也有人認為,翻譯是通往跨文化理解與豐富文學的康莊大道。在這本分析縝密、發人深省的研究中,作者馬克波里佐提循著更有建設性的路線,重新界定這項爭論。他拒絕兩極化的簡單思考及越漸抽象的翻譯理論,而是清楚聚焦在重要問題上:翻譯的終極目標是什麼?為翻譯貼上「忠實」的標籤是什麼意思?(對什麼忠實?)翻譯是否勢必會失去什麼?能不能有失亦有得?翻譯重要嗎?若是重要,原因為何?作者敢於表達一己之見,寫下這本既是實用指南,也是宣言的著作,請讀者同情翻譯者,不把譯者視為「叛徒」,而是作者的創意夥伴。
 波里佐提是譯者,曾譯過莫迪亞諾、福樓拜等名家之作,在本書中探討什麼是翻譯、什麼不是翻譯,以及翻譯如何能發揮功用,或是徒勞無功。他寫道,翻譯「遊走於藝術與工藝、創作與複製、利他與商業、天才與匠氣之作的邊緣」。在本書中,作者教我們解讀的不光是譯本,更是翻譯之舉本身;不把翻譯視為有待解決的問題,而是應該頌揚的成就——就像歌德的所言,翻譯是「不可能、必須,且是舉足輕重」的一件事。

名人推薦

各界好評
本書節奏明快,清晰易懂,宛如引人入勝的旅程,訴說翻譯是什麼,具有何種功能。波里佐提回顧兩千年來關於這個主題的思維,一掃深奧的學術理論,清楚展現容易引起共鳴的易讀性。之後,他提到翻譯時心靈融合的奇特之處,並進一步探索跨語言的遼闊範圍。這本小書值得成為權威之作。
——盧克桑特(Luc Sante);著有《另一個巴黎》(The Other Paris);譯有費利克斯費尼雍(Flix Fnon)的《三行小說》

翻譯是最細膩的藝術,也是許多人都看不出來的模仿魔法。讀者把翻譯視為理所當然,但是少了翻譯,恐怕就會迷失。波里佐提在本書中,生動清晰地說明翻譯的風險與過程中的棘手選擇,不僅如此,還進一步探討長久以來在文化彼此碰撞、世界越趨均質時衍生的問題,並談論如何在促進了解時保留差異。這本優美的必讀之書,出現得正是時候。
——蓋瑞印第安納(Gary Indiana),著有《我能給你一切,除了愛》(I Can Give You Anything But Love),以及《黑暗中行事》(Do Everything in the Dark)

生動、好讀,趣味橫生以一系列迷人又奇特的系列文章,訴說在全球化的世界越發重要的主題波里佐提讓人覺得翻譯文學的創作與閱讀,可以是真正快樂的經驗。
——艾蜜莉威爾森(Emily Wilson),《紐約書評》(New York Review of Books)

本書深入淺出,旁徵博引,最重要的是引人入勝,兼具趣味與啟發性讀起來精彩有活力,宛如一股清涼純淨的空氣,吹入充滿教條與霉味的教室裡。
——法蘭克懷因(Frank Wynne),《旁觀者》(THE SPECTATOR)

本書兼具深度與廣度,細節一絲不苟,提出關於翻譯是什麼、應該是什麼,以及為何重要的宣言波里佐提的著作展現他的專業與數十年的經驗,精確訴說內行人才知道的學門細膩之處,同時又熱情擁護這一行的廣大價值。
——《出版者週刊》(Publishers Weekly)

波里佐提說,沒有完美的翻譯,還說:「那樣會更好」。翻譯值得與其他藝術表達形式平起平坐,這過程應該「從家庭與學校開始」。這本書理當能啟發這樣的改變。
——安娜阿絲蘭雅(Anna Aslanyan),《金融時報》(Financial Times)

本書深入淺出,旁徵博引,最重要的是引人入勝 、趣味橫生,能啟迪人心。波里佐提的主張令人精神抖擻,宛如一股清新的新鮮空氣,吹入滿是教條與霉味的教室。他拒絕說教地告訴我們翻譯「對我們好」,好像翻譯只是文學魚肝油,反而著重在能「帶來特殊的喜悅、引進無法取代的探索之喜,那是其他地方找不到的聲音」。他提出有說服力的主張:如果翻譯文學在當今世上有價值,是因為這些心靈與聲音極為珍稀,我們忽視不起任何一個。
——《新政治家》(New Statesman)

本書中,作者提出犀利的宣言,鬥志十足,反對「譯者,背叛者也」的格言。他指出,譯者不是誹謗者或背叛者、鬼魅或鸚鵡,也不是工具人,而是如約翰藍儂所言,是自己寫作的作者。長久以來,理想的譯者總是要在偉大原作的後方,不出鋒頭,但這樣的想法無法完全衡量出譯者的關鍵角色,讓他們與作者並駕齊驅。「必須尊重自己的作品,」波里佐提寫道,「相信自己的譯作本身就有自己的優點(或瑕疵),值得公評。因此如果譯文適當完成,就能與原文平起平坐。」
——《倫敦書評》(London Review of Books)

波里佐提認為,無論譯者的技藝如何隱而不見,都應該和藝術家一樣值得注意。隱藏自己的聲音,是一門藝術,讀者也該學著尋找這聲音。換言之,波里佐提要求讀者不要終止信念,而是在相信的行為中克制自己。
——美國書評網(Public Books)

作者

馬克‧波里佐提Mark Polizzotti
傳記作家、評論家、譯者、編輯、詩人。二○一六年獲頒美國藝術暨文學學會文學獎,與法國文化部藝術與文學勳章。
法文譯作超過五十本,其中包括諾貝爾文學獎得主莫迪亞諾(Patrick Modiano)、福樓拜、詩人胡賽(Raymond Roussel)、作家兼導演瑪莒哈絲、作家及詩人布勒東(Andre Breton)、文化理論家及美學哲學家維希留(Paul Virilio)。
文章與評論散見《新共和》(The New Republic)、《圖書廣場》(Bookforum)、《國家》(The Nation)、《華爾街日報》、《帕納蘇斯》(Parnassus)、《黨派評論》(Partisan Review)等報章雜誌。亦為紐約大都會藝術博物館出版品發行人兼總編輯。
著有《心靈革命:安德烈.布勒東的一生》(Revolution of the Mind: The Life of Andre Breton)等書。

譯者簡介

方淑惠
(前言~第一章)
國立台灣師範大學翻譯研究所碩士。從事翻譯工作十餘年,譯有《孤雛淚》、《你出生那天,就是我的父親節》、《濟貧院的陰影》、《大藍海洋》、《星星男的天文大夢》、《去你的癌症》、《我的法國城堡夢》、《便便學問大》、《一生必遊的500經典路線》、《美麗的謊言》,以及《奇幻之屋》系列六部曲等書。

賈明
(第二章~第九章)
翻譯所畢業,曾任職金融業與出版公司。目前的任務是:把不該忽視的聲音,盡力傳達出來。

目錄

致 謝
引 言:基本規則
第一章:翻譯可行嗎(究竟何為翻譯)?
第二章:聖人、殉道者與間諜
第三章:純粹的語言
第四章:美文不忠
第五章:言外之意
第六章:憐憫背叛者
第七章:作詩與辯論
第八章:懸崖邊緣
第九章:翻譯重要嗎?
附 注
參考書目

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)