購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折 購買後立即進貨, 約需 17 天
廖佳慧◎學歷:英國University of Warwick翻譯研究(Translation Studies)博士英國University of Newcastle口筆譯(Translating & Interpreting)碩士◎現職:國立虎尾科技大學應用外語系助理教授◎經歷:曾於中南部多所大學兼課,主要教授口筆譯課程。◎研究專長:翻譯理論與實務、網路粉絲翻譯、王維詩英譯 序第一章:翻譯理論的學習 為什麼需要認識「翻譯理論」? 翻譯與思辨能力 譯事.譯者 第二章:中西翻譯理論 佛經裡的翻譯原則 道安的「五失本,三不易」 鳩摩羅什的「刪繁就簡」 玄奘的「五不翻」音譯原則 翻譯三原則 嚴復 坎貝爾與泰特勒 直譯與意譯之爭 原文導向與譯文導向 歸化與異化 語言學派 形式對等與動態對等 語意翻譯與溝通翻譯 功能學派 文本類型學 目的論 翻譯系統論 多元系統理論 文化轉向 語境 操縱 改寫 後殖民理論觀點 「食人主義」翻譯觀第三章:當代翻譯議題 語內翻譯與符際翻譯 網路粉絲翻譯 「誤譯」的意外驚喜 「超譯」現象 「超譯」案例探討:佛經譯師鳩摩羅什在當代的譯寫與改作 緣起 接受理論 史籍裡的鳩摩羅什 現代傳記譯寫後的鳩摩羅什 譯寫考量 小說改作後的鳩摩羅什 結論 後 記
我的賬戶 | 購物車 | 出版社 | 團購優惠 加入供應商 | 廣告刊登 | 公司簡介 | 條款及細則
香港書城 版權所有 私隱政策聲明
顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)