英漢對譯實務與習作-中英文讀、寫、譯的新視野
 
作者: 葉乃嘉 
書城編號: 1676214

原價: HK$127.00
現售: HK$120.65 節省: HK$6.35

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 17 天

 
 
出版社: 五南
出版日期: 2012/10
頁數: 336
ISBN: 9789571167473

商品簡介


互譯兩種特點不盡相同的語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特性和異同,翻譯起來才會得心應手。
《中英對譯實務與體例》的作者長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,在這兩種文字上均有創作功力,對於英漢文字中涉及文化的部分,作者比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他依據多年的雙語工作經驗,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。
《中英對譯實務與體例》的內容特色包括:
第一篇:為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述。。
第二篇:為翻譯實務,提供了十餘篇管理、心靈、科技、法律、文藝、企劃、學術及雜文等類文章的中英雙向對譯實例。
第三篇:為輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。
全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。

※推薦文
推薦序
翻譯與創作哪個比較容易?
對於這個問題,我建議參考以下答案﹕
1.要是你兩種能力兼具,不妨自己比較一下。
2.要是你願意花時間朝兩方面之一發展,功夫花得多的一面自然熟能生巧,日見其易。
3.要是你缺了一方面的經驗,那你與其花時間來辯證,還不如花時間去體驗。
對於第三個答案,魯迅說:
極平常的豫想,也往往會給實驗打破。我向來總以為翻譯比創作容易,因為至少是無須構想。但到真的一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裏面摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴又陵說:「一名之立,旬月躊躕。」是他的經驗之談,的的確確的。
中英對譯是對翻譯工作者兩種語文綜合能力的考查,譯者應該具有兩種語文的堅實基礎,注意體會兩種語文之間的差異,掌握翻譯過程中常用的技巧,才可能具有較可觀的翻譯能力來譯出能保全原作價值的好作品,譯者必須對原文與譯入文都要有深入的了解,應該要求譯入文準確完整,符合譯入文的表達習慣,因此,譯者應該注意訓練自己的譯入文表達能力,還要樂於字斟句酌地推敲琢磨。
葉乃嘉教授長期受到美國文化的薰陶,對中英文字的經營有深入的探索,是真正在這兩種文字上均有創作功力的極少數學者之一。對於英漢文字中涉及文化的部分,葉教授比一般的翻譯工作者更具有直覺性的了解,他鑑於兩岸都日漸國際化,遂依據多年的雙語工作經驗,寫出這本不可多得的《英漢雙向翻譯實務與習作》,歸納主要的翻譯原則,並且舉出很多條例,分別加以評述。書中舉出一些中英對譯的例子,具體說明作者的翻譯理念,即翻譯時,宜靠近譯入文,以譯入文的讀者為中心,並著重原文内容的翻譯。互譯特點不盡相同的兩種語言,正是翻譯工作者的困難所在,只有掌握了兩種文字的特點和異同,翻譯起來才會得心應手。
《英漢雙向翻譯實務與習作》的第一篇為翻譯工作的綜合講述,將從事翻譯工作應有的考量、翻譯的一般過程以及常見翻譯問題的處裡等,分章扼要敘述,第二篇是翻譯實務,提供了十餘篇演講、心靈、學術、文藝、科技、管理、法規、合約及企劃等類文章的中英雙向對譯實例,第三篇則是輔助翻譯的「幫手」,列了英文俗常贅詞的簡化實例、翻譯英文俗語和常用句的中譯、以及中文成語和俗常用句的英譯等一千八百餘條目。全書對僵硬的翻譯理論著墨不多,而其取材之廣泛,則為翻譯類工具書中所少見。
葉君十年來出版的近二十本專書中,風格大都不太傳統,他不太中意過於嚴肅的事情,故行文之間,時涉幽默,寫作的雖是專業書籍,卻也多充滿趣味,《英漢雙向翻譯實務與習作》內容豐富,結構完整,舉例清晰,邏輯分明,不論對於初涉翻譯者、或是在生涯上必須和翻譯工作結緣的人士,都可說是最佳的參考書。個人在學界多年,對書中學術論文類的英譯部分頗感興趣。有幸先讀為快,對於個人翻譯的能力大有裨益,特此向大家特別推薦。
明道大學 通識中心主任
蕭雅博 謹識


現職:明道管理學院資訊管理系助理教授
學歷:University of Texas at Dallas 環境科學與管理碩士及博士
   國立台灣師範大學物理學士
經歷:稻江管理學院資訊管理系助理教授
   興國管理學院通識中心主任
著作﹕逾百種環境管理及規劃之英文企劃案與研究報告
   《商用英文的溝通藝術》,新文京出版,2002
   《知識管理》,全華科技圖書公司,2004
   《愛情這東西--新時代的兩情教育》,新視野圖書,2005
   《中英論文寫作綱要與體例》,五南圖書,2005
   《心靈與意識》,台灣商務印書館,2005
   《知識管理實務、專題與案例》,文京出版,2005
   《英文書信與履歷的藝術》,五南圖書,2005
   《研究方法的第一本書》,五南圖書,2006
   《知識管理概論與案例分析》,全華科技圖書公司,2006
   《個人知識管理的第一本書》,文魁資訊,2007
   《中英雙向翻譯新視野》,五南圖書,2007
第一篇 方法篇
 第一章 翻譯工作綜談
  1.1 翻譯與創作
  1.2 中文表達能力
  1.3 老生新談信達雅
 第二章 翻譯的考量和過程
  2.1 翻譯的考量
   2.1.1 靠近譯入文重於靠近原文
   2.1.2 讀者為中心重於原作者為中心
   2.1.3 原文内容重於原文形式
  2.2 翻譯的過程
   2.2.1 理解與表達
   2.2.2 譯文的核校
 第三章 常見的翻譯問題
  3.1 被動語態的處理
  3.2 長句的處理
  3.3 一字多義的處理
  3.4 助語詞的處理
  3.5 人稱代名詞的處理
  3.6 關係代名詞與疑問代名詞的處理
  3.7 連接詞的處理
  3.8 一些偏執譯法和誤譯
   3.8.1 副詞字尾的處理
   3.8.2 冠詞的處理
   3.8.3 其他
第二篇 實務篇
 第四章 管理類文的翻譯
 第五章 心靈類文的翻譯
 第六章 科技類文的翻譯
 第七章 法律類文的翻譯
  7.1 法規名稱及條文結構之標準英譯
  7.2 授權書
 第八章 文藝類文的翻譯
  8.1 Gettysburg Address
  8.2 The Adventure of Chou The Adventure of Chou
  8.3 鬼故事一則
 第九章 學術論文類的翻譯
第三篇 輔助篇
 第十章 英文俗語及常用句中譯
 第十一章 中文成語及俗常用句英譯
 第十二章 窺入贅句的原意

葉乃嘉 作者作品表

中英論文寫作的第一本書-論文及研究計畫書綱要與體例(隨書贈:論文資料蒐集與管理軟體工具光碟)(三版)

英文E-mail寫作溝通的第一本書(2版)

研究寫作的第一本書

研究方法的第一本書:教育、人文與社會科學研究的入門書

英漢對譯實務與習作-中英文讀、寫、譯的新視野

中英論文寫作的第一本書-論文及研究計畫書綱要與體例(隨書贈:論文資料蒐集與管理軟體工具光碟)

專案管理實務-利用完整的控管文件來管理專案

質性研究寫作的第一本書:質性與量化論述的文字經營準則

意識、時空與心靈

研究方法的第一本書(隨書附贈資料蒐集與管理軟體光碟)

應用英文的第一本書(隨書附贈英文書信寫作軟體及書信範例光碟)

個人知識管理的第一本書

中英論文寫作綱要與體例-研究報告與英文書信規範(精)

中英雙向翻譯新視野-英文讀、寫、譯實務與體例(精)

英文書信與履歷的藝術-E-mail時代的英文寫作溝通

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)