|
|
廿一世紀高科技中譯英教材
原價:
HK$60.00
現售:
HK$57
節省:
HK$3 購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折
抱歉! 此商品已售罄, 不能訂購
|
|
|
|
|
|
出版社: |
天地圖書
|
出版日期: |
1999/01 |
頁數: |
216 |
ISBN: |
9789629506735 |
|
商品簡介 |
本書把科技深奧的面紗揭開了。為一般對科技感興趣而又不得其門而入的讀者,打開了一條通道。 ──金聖華博士 (中文大學文學院副院長) 本書把範圍分為十二個領域,透過內容,把各個領域的主要概念和術語介紹給讀者。很全面地介紹科技翻譯所用的方法。 本書從語向上來說是漢譯英,是較少人研究的語向。 介紹新知,符合時代要求。各篇章都是一般科技翻譯書刊極少涉及的範疇,而又是科技譯員必須掌握的知識。 ──陳善偉博士 (中文大學翻譯系主任) 行文深入淺出,內容饒有趣味,極具參考價值。 ──楊昆岡博士 (理工大學中國語文教學中心高級講師)選載: I. 科技翻譯 1.1 翻譯的定義 英國翻譯理論學者彼得‧紐馬克認為:翻譯是一種技巧,它把一種語言的訊息或陳述,用另一種語言的相同訊息或陳述來代替。於是有: 1.1.1 廣義的翻譯。上述把相同的訊息用不同的語言陳述,是指用不同的方式溝通。文學上有摘要或演義,有把小說故事重新編寫成詩歌、芭蕾舞、電影、戲劇、或樂曲,數學上有簡化或變換,物理化學上有文字敘述和公式。內容相同,表達的語言或方式改變,即是廣義翻譯。 1.1.2 狹義的翻譯。由於出版篇幅限制,本書只能重點研究中文譯成英文的技巧,這裡中文特指現代漢語,而課文亦限於科學與技術的內容。這是通常說的翻譯。 1.1.3 翻譯的基本步驟。翻譯的四個步驟是:理解源語言的陳述,把原意轉換成讀者能明白的概念,用合乎讀者習慣的通順目的語言表達,將譯文校核和最後定稿。在科技翻譯裡,理解內容恐怕是最困擾文科出身譯者的一個步驟。 1.1.4 實用翻譯。我們已經進入了資訊時代,訊息傳播的速度加快,訊息量成指數式積纍增長。商業上必須及時獲得資訊才可在競爭中生存。軍事上也需掌握最新的情報以便打敗敵人。過去我們歡迎翻譯人員長年累月挖空心思翻譯一本小說。這情況已不適應社會現實的要求了。今天的實用翻譯只能有一星期時間翻譯電視科技片集,甚至只…… |
|
|
|
|
|