《港語日報》專頁由四個八十後老師:王駿、曾曉華、樂瑋宜、劉韋麟2015年八月開設,用港式英語撰文諷刺社會,兩個月吸超過三萬個Likes,這次更下一城,以城中熱話及新聞為主題出書,拎正牌同你同港語,學港語!
本書並唔會重「港語解毒」,因為港式英文有佢存在同文化價值。香港歷史背景,華英文字共存過百年。兩者互相孕育出好多本地先有語言特色。
港式英語係褒定貶,唔在於個語言本身,而係大家態度。
港式英語唔一定指偏離英美語法詞彙去發音英文,更貼近講法應該係富有香港特色英文。各地文化環境事物都唔同,需要表達自然唔同。我成日「功夫」呢個字做例子。係未有李小龍之前,「功夫」叫做Chinese Martial Arts或者係Chinese Boxing;有李小龍之後,「功夫」叫做Kungfu or Gungfu。Kungfu,兩個字,一橫一直,係褒係貶,唔需要我多講。
呢本書主要分兩部分︰「港語」同「英文」。讀者會問,咦?你本書叫Kongish,講埋English,算唔算離題?會唔會零分重作?其實,我正正想透過呢個編排,話俾大家知港式英文(Hong Kong English)學術界的定義係好闊,凡係香港境內用的英文,無論係「方毛」,定「燕方毛」的用法,都包括係HKE光譜之內。香港的中英文交往,如果從1842年起計,已經超過150年了。
難道今時今日,一提及港式英文,我仲要停留係long time no see的Chinglish階段?