Cette méthode bilingue, née à Taïwan grâce à deux amies, l’une Française, l’autre Taïwanaise, se veut simple et accessible. Elle s’adresse particulièrement à des apprenants de niveau débutant ou intermédiaire en français.
Ce manuel est un manuel d’apprentissage qui met l’accent sur la prononciation.
L’idéal pour apprendre une langue est de se plonger dans un bain culturel auditif. C’est pour cette raison que nous avons surtout choisi l’écoute de chansons et comptines traditionnelles, parfois arrangées pour les besoins de l’apprentissage du vocabulaire, ainsi que des virelangues, particulièrement pour les sons des consonnes. Cela permet de donner aux premiers sons de la langue un côté ludique tout en gardant un axe pédagogique. Apprendre une langue étrangère est un processus merveilleux mais qui n’est pas aisé. C’est pourquoi nous insistons sur la prononciation en choisissant des chansons ou comptines qui correspondent aux différents sons de la langue française.
La plupart des leçons sont organisées de la manière suivante: une chanson ou une comptine pour apprivoiser un son. Parmi les 46 leçons, les voyelles, les consonnes et les semi-voyelles (aussi appelées semi-consonnes) ne sont pas traitées séparément. Le CD permet de réécouter le son autant de fois que nécessaire. Lorsque vous découvrez une leçon, nous vous conseillons de privilégier l’écoute. Concentrez-vous sur la réception des sons, puis répétez-les plusieurs fois de suite. Vous pourrez alors ensuite commencer la lecture de la comptine ou du virelangue.
Comme dans toute traduction, les comptines de ce livre ne sont pas traduites mot à mot. La traduction en chinois privilégie le sens afin d’apporter une aide à la compréhension. C’est seulement à la fin de la méthode, dans l’annexe 2, que se trouve la traduction du texte en chinois afin de permettre de vous focaliser, dans un premier temps, sur l’écoute et non sur le sens.
Pour les plus curieux, nous avons regroupé quelques notions de grammaire de base qui se trouvent dans l’annexe 1 à la fin du livre, ainsi qu’un index de vocabulaire.
Nous vous conseillons cette approche de la prononciation pour préparer de façon plus solide votre apprentissage ultérieur de la langue. L’objectif ici n’est pas tant d’apprendre des mots de vocabulaire que d’apprendre à prononcer les différents sons du français. Ce n’est ni un recueil de comptines, ni une méthode de grammaire, mais un premier contact avec la langue française et, vous l’aurez compris, avec les sons en particulier.
Nous espérons que vous prendrez plaisir à travers cet apprentissage et nous vous souhaitons un bon voyage au pays des sons.
Annexes 附錄
Annexe 1: Grammaire de base 附錄1:簡易基本文法
Annexe 2: Traduction des comptines en chinois 附錄2:法文童謠、繞口令吟唱中譯
Index 索引
Index 1: Vocabulaire des comptines 索引1:字彙
Index 2: pour en savoir plus… 索引2:更多其他字彙補充
游文琦(Wen-Chi, You)/夏怡蓓(Isabelle Chabanne)
作者
夏怡蓓(Isabelle Chabanne)
出生於法國,法國普瓦捷(l’Université de Poitiers)大學語言學學士、英美語外語文化與文學碩士。擁有法國教師資格,曾在法國擔任教師多年。旅居過英國兩年。在台灣新竹市居住的五年半期間,除了曾在台灣新竹荷蘭國際學校(Hsinchu International School)的國中部和高中部擔任法語老師之外,同時也從事法語成人家教。
夏老師認為,她如同所有的法國人一樣,自幼以來無論是在學校或家庭環境中,法國童謠是啟蒙教育的一部分,所以她也曾將法國童謠運用在課堂上。