唐詩選譯(中英對照)
 
作者: 林如斯 英譯 
書城編號: 1413255

原價: HK$67.00
現售: HK$63.65 節省: HK$3.35

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

抱歉! 此商品已售罄, 不能訂購

如此商品日後有貨, 請通知我, 我的電郵/用戶名稱是:
 
 
出版社: 中華書局
出版日期: 2018/07
頁數: 58
尺寸: 14.8x21
ISBN: 9789578595330

商品簡介
1.本書為唐詩最優美的翻譯著作,此為作者擔任故宮出版品主編期間的作品。
2.文學大師林語堂及中國學者沙楓均盛讚此唐詩譯作精準且動人。

本書為作者擔任故宮出版品主編期間的著作。古詩的翻譯工作實不容易,作者兼具深厚的文學根柢與英文能力,將唐詩譯得精準且動人。林語堂在本書序文中說到:「首先,要對詩的本原有所認識。其次。要在英譯的過程中不丟失詩之精髓。以上兩者實則合二為一,即要把真正的詩同詞語的一般性組合加以區別。我欣喜地看到。本書的譯者在此方面做得非常出色。」中國學者沙楓在《中國文學英譯絮談》中盛讚林如斯所譯劉禹錫〈宮詞〉比兩位外國學者更準確、優美。

CONTENTS
1. The Resort Hut of Su
Tsu Yung
2. Spring in the Mountains
Ts'en Ts'an
3. Of Myself
Li Po
4. In Imitation of the style of Ts'ui Kuo Fu-1
Han Wu
5. In Imitation of the Style of Ts'ui Kuo Fu-2
Han Wu
6. In Imitation of the Style of Ts'ui Kuo Fu-3
Han Wu
7. You Have Gone Away Now
Chang Chiu Ling
8. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-1
Tu Fu
9. With the Ladies of Pleasure on a Summer Trip-2
Tu Fu
10. For Councilor Kao
Kao Tsien
11. A Notation to Spring
Liu Yu Hsi
12. Passing the Wineshop
Wang Chi
13. The Rooms of Zen Behind the Ancient Temple
Tsang Chien
14. For Minister Hsu Looking out on Chung Nan Shan
Wang Wei
15. Farewell
Wang Wei
16, Mountain Birds
Wang Wei
17. Late May
Tsao Pin
18. Waking in Spring
Meng Hao Jan 18
19. Visit to the Hermit
Chia Tao
20. On Chu River
Tu Fu
21. By the Chien-teh River
Meng Hao Jan
22. Casual Pleasure
Tu Fu
23. Dialogue in the Mountains
Li Po
24. Country Fair
Chang Yen
25. Casual Thoughts
Chang Chiu Ling
26. Delayed on the Shu Path
Chang Yueh
27. Autumn Day Ken Wei
28. Composed at Random
Chen Ming Tao
29. On the Soochow Parapet
Li Po
30. By Chin Huai River
Tu Mu
31. Four Lines
Tu Fu
32. On the Prairie
Po Chu I
33. Farewell to a Friend
Li Po
34. Farewell to a Friend Going to Shu
Li Po
35. Farewell at Peony Tower to Hsin Tsien
Wang Tsang Ling
36. Moonlight Night
Li Po
37. Yu Chieh Yuen
Li Po
38. Letters of Autumn-1
Wang Tsang Ling
39. Snow on the River
Liu Chung Yuan
40. For the Hut of Master Yi
Meng Hao Jan

FOREWORD
Miss Lin, daughter of Lin Yutang, spent almost 5 years translating these poems while she was also busy occupied with her other works in New York. These are favorite poems of her as well as of many other Chinese. She learned T’ang poetry from her father as a young girl, together with Chinese classics. And though she has spent the major part of her life abroad she vividly remembers the countrysides and the seasons of China from childhood trips and her two years' stay at Kunming. It is this combination of personal experience plus hard work that has made these translations worthwhile.
Translation is an art, a work of love as well as a necessity for better understanding of Chinese culture. I find these translations refreshing and enduring. They are a good guide to appreciation of the Chinese original. Students and scholars would both find these poems useful. The moods and subtleties of T’ang poems are well conveyed, and the perfection of the original works in Chinse stands out even more illuminatingly through an understanding of both languages.
I am proud to be Miss Lin's superior at the National Palace Museum, where she has done many translations for the Quarterly, the Newsletter and other publications. I find her a sincere person, and write these few words in appreciation of her talent in rendering these short and famous poems of the T'ang dynasty into English.
Chiang Fu-tsung December 1969



林如斯 英譯

林如斯(1923-1971年),民初文學大師林語堂長女。自小即嶄露文學天賦,從七歲起,便開始有文章在雜誌發表,以其為父親大作《京華煙雲》寫書評驚豔文壇。愛國心強烈,曾投筆從戎,於對日抗戰勝利後退伍。畢業於美國哥倫比亞大學,著有《唐詩選譯》(中英文對照)、The Milky Way: And Other Chinese Folk Tales、Dawn over Chungking二書。

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則

香港書城 版權所有 私隱政策聲明

顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)