《智慧書》、《君王論》、《孫子兵法》
人類思想史上具有永恆價值的三大智慧奇書
人生在世,很多事情明白要趁早,
你當善良,也必須有點心機,
跟著西班牙哲學家這樣做,
就能明哲保身、趨吉避凶,永保安康!
暢銷四百年的智慧之書,
教你當做鴿子,又如蛇蠍。
本書包含三百則處世箴言,自一六四七年出版以來,即廣受歡迎,已有包括法國、德國、荷蘭、義大利等多國譯本,而且,葛拉西安的思想對德國哲學家叔本華和尼采都影響深遠。
書中詳述做人處世之道,告訴你生而為人,就得既做君子,又防小人,尤其著重在教你如何步步為營、防範邪惡,畢竟百得之功不抵一失之害。今日看來,這些教誨依然如當頭棒喝、直指人心,而且簡單易行,只要牢記在心,並時時提醒自己,那麼不論面對工作或生活,你都能以智慧來應對。
︱做君子︱
忌談自己:自贊是虛榮,自謫是氣短;言之者不智,聞之者難受。
熟諳為善之道:使人欠下不償之債足以失去其心:令之去而避償、化欠情為銜恨。
︱防小人︱
小失可宥:故意在才思或氣度方面露出某種破綻,以期消解邪惡欲念。
切勿暴露自己的痛處:切勿暴露受傷的手指,暴露就會時時被人觸痛。
︱如鴿子︱
學會拒絕:對任何事情都不要斷然拒絕,應該一點一點地讓人打消念頭。
三思而後行:對求之切者,緩以回應是平抑熱望的良計。
︱似蛇蠍︱
找人分憂:重負與痛楚應該找人分擔,獨自面對災殃會令人不堪其苦。
善於諉過於人:找人代為承擔過失和非議之苦,是高超的技巧。
名人推薦
《智慧書》與《論語》等中國古代經典一樣,也是語錄體的,但不同的是,西方人對人性的描述更加冷峻、無情。它講,沒有什麼比一個善良的人更容易愚弄,人應該有鴿子的溫柔和毒蛇的狡詐,這樣的文字在這本書裡俯拾皆是。商場如戰場,其中壞人尤多。
──馬雲
作者
巴爾塔沙.葛拉西安(Baltasar Gracin, 1601-1658)
西班牙十七世紀傳奇哲學家、文學家,與《堂吉訶德》作者塞萬提斯齊名。尼采、叔本華、歌德、伏爾泰都是他的忠實讀者,受到他的深刻影響。
尼采甚至斷言:在剖析道德方面,整個歐洲沒人能比葛拉西安更為縝密、更為精細。
在葛拉西安的所有作品中,一六四七年問世的《智慧書》流傳廣、影響大,與《君王論》、《孫子兵法》並稱為千百年來人類思想史上具有永恆價值的三大智慧奇書。
譯者簡介
張廣森
著名學者,西班牙語翻譯家,生於一九三八年,一九六○年畢業於北京外國語學院(現北京外國語大學)西班牙語系,後留校任教二十餘年。
一九七六至一九八三年曾主編《外國文學》雜誌,第一時間將優秀的外國文學作品介紹給中國讀者;主編的《新西漢詞典》、《袖珍西漢詞典》,至今仍是西語界暢銷的案頭工具書;一九八五至一九九六年期間,在拉美工作生活長達八年,深入瞭解拉美社會、文化、政治的各方面。
經典譯著包括《堂吉訶德》、《智慧書》、《博爾赫斯全集.詩歌卷》、《漫評人生》、《帝國軼聞》、《漫歌》等拉丁美洲著名作家的代表作,譯文因準確傳神、生動鮮活,在翻譯界和讀者中廣受好評,長銷不衰。
序/導讀
新版導讀
巴爾塔沙‧葛拉西安是西班牙文學史上與《堂吉訶德》作者塞萬提斯齊名的代表人物。
與同代人相比,葛拉西安的生平經歷可以說是平淡無奇,既不像塞萬提斯那麼坎坷多難,也不像西班牙著名劇作家、詩人洛佩‧德‧維加那麼放浪不羈。
葛拉西安出生於阿拉貢地區的小鎮貝爾蒙特一個虔誠的天主教家庭,先後在當地、托萊多及薩拉戈薩求學,十八歲那一年加入耶穌會,獲得神父職銜後,教授過文學、語法、神學,當過講經師、軍旅神父、告解神父,也擔任過耶穌會學校校長。他雖然畢生獻身於耶穌會,卻始終得不到修會高層的歡心,以至於正值壯年就鬱鬱而終。
葛拉西安除了是恪盡職守的宗教人士之外,還是思想家、哲學家,對人性、人品、修身、處世等方面研究得十分透徹的,對世俗、世風的批判非常尖刻。
作為心繫紅塵的修道士和作家,葛拉西安的絕大部分作品都是假託其兄弟洛倫索‧葛拉西安的名字發表的,正是由於這個原因,他才被其所在的修會一再以「未經許可,化名發表有欠嚴肅而且與其身分不符的著述」的罪名予以譴責和處罰,最後竟至落到被解除職務、軟禁在家、禁止擁有紙筆的境地。
葛拉西安的第一部作品《聖賢》(一六三七),雖然只是一本僅有二十段短文的小書,卻使他一夜成名。作品援引了許多古代帝王和名人作為典範,但是,用意不在於宣揚他們的成就,而是著重解析他們之所以能成功的品德,寄望於將他們的所有特長齊聚於一人之身,從而造就出理想中的「完人」。他在該書的前言〈致讀者〉中明白宣示「渴想用一本小書造就出一個巨人」,所以,奉獻給讀者的是「修身的標準、導航的羅盤、透過自律而超凡脫俗的要義」。
此後先後出版《政要》、《智者》、《機敏與智巧》、《聖餐禱辭》,葛拉西安的這些著作毫無例外都是講做人的規範和處世理念,有明顯的教化用意:《聖賢》教人成名,《政要》教人垂史,《智者》教人處世,《機敏與智巧》教人作文,《聖餐禱辭》教人寡欲。
葛拉西安三卷本的《漫評人生》,則將敘事與對社會的嘲諷及抨擊融為一體,揭示出了少年及青年時期充滿假象與幻想、縱情與輕狂,以及壯年和老年時期由省悟而深感苦澀的人生歷程,被譽為與《堂吉訶德》並駕齊驅的不朽經典。
德國哲學家叔本華在一八三二年四月十六日的一封信中寫道:「葛拉西安這位哲學家是我最喜歡的作家,我讀過他所有的作品。我認為他的《漫評人生》是世界上最為優秀的作品之一。」他在其代表作《意志與表象的世界》中更進一步說道:「《漫評人生》也許是有史以來最偉大、最優美的寓言。」
不過,葛拉西安最重要、流傳最廣的作品,當屬薈萃了三百段作者理想中有關做人、行事原則的箴言錄《做人要義與修身之道》。
《做人要義與修身之道》被認為是西班牙文學中最有趣味和最能引人入勝的作品。由於其表現形式為格言,從某種意義上來講,也最能引發讀者思索與聯想。本書是葛拉西安作品中在國外流傳最廣和再版次數最多的一部:僅於一六八六至一九三四年間在德國就先後出現過十個譯本,其中叔本華的譯本從一九三五到一九五三年竟然接連再版了十二次。
有評論家認為,葛拉西安即使沒有寫出《漫評人生》,僅憑《做人要義與修身之道》就足以確立其在西班牙文學史上的崇高地位。叔本華雖然沒能最終實現將《漫評人生》譯成德文的宿願,但是,他的《做人要義與修身之道》的譯本卻成了德語文學的經典。尼采在其遺作及通信中曾六次提及這位西班牙思想家,他斷言「在剖析道德方面,整個歐洲沒人能比葛拉西安更為縝密、更為精細」。
葛拉西安被奉為西班牙語言文學大師,而且他的著作被視為西班牙文學史上的哲學基石。然而,他的歷史地位的認定卻經歷了一個不可思議的漫長過程。
早在葛拉西安還在世的時候,他的作品就已經開始流傳到國外,首先是法國,很快就被介紹到了義大利、英格蘭、荷蘭、德國、俄國、匈牙利、羅馬尼亞,其中尤其是在法國傳播最廣、影響深遠,拉羅什富科、拉布呂耶爾、聖埃弗勒蒙、費奈隆、尚福爾、沃夫納格、伏爾泰及高乃依等道德倫理學家的作品都顯露出其思想影響的痕跡。他的思想對德國十七至十九世紀的哲學家──特別是叔本華和尼采──產生過重要影響。
與這種情況恰成對比的是,在其祖國西班牙,葛拉西安的作品雖然從一六六三年起就接連再版甚至被許多人剽竊,其文學價值卻始終得不到承認,不僅如此,還一再被斥為艱深、晦澀,故而一直被評論界所不屑。直到二十世紀初,西班牙著名作家阿索林、烏納穆諾等一些有識之士才對葛拉西安加以重新認識和評價,還他公道,終於使他得享本應屬於他的尊榮。
葛拉西安畢其一生的精力探討做人與修身的道理,相信他對自己提出的種種規範也一定是謹行不悖,而且也許還真的成為了他自己理想中的「完人」、「聖人」。然而,毋庸諱言,他的真實人生很不成功:生前沒能得享應享的榮寵,直到死後兩百多年方才被西班牙國內的學界接納和認同,從而成了「牆內開花牆外香」的典型例證。
《做人要義與修身之道》由我從西班牙原版原文直譯而來,二○○二年中文簡體版首度出版,出版十多年來,無數讀者透過各種管道,表達了對這個譯本的喜愛和讚譽。
正因為喜愛者眾多,所以這次藉再版之機,我做了一次全新修訂,儘管工程量遠遠超過預想,總算大功告成。這次修訂,牽涉到理解、表述、文字潤色等諸多方面,也更正了老版本中的許多純技術性的錯誤(如錯別字及打字錯誤等)。個別條目,此次幾乎是重新譯過。
關於書名,原文是Orculo Manual y Arte de Prudencia,作者葛拉西安在談到這本書的時候曾經說過,之所以將「這本有關人生規範概要」的書定名為Orculo(神諭、神命、天意)是因為其內容「精闢而凝練」。綜合其他幾個單詞的含義:manual(手邊的、手頭的、伸手可及的),arte(藝術、技藝、熟巧、機智),prudencia(慎重、審慎),我將之譯為「做人要義與修身之道」。我覺得這樣翻譯更貼近原文。當然,這只是從譯者的角度考慮的結果。
為使更多讀者能夠瞭解這部偉大的著作,作家榜選用了更加簡短和容易記憶傳播的名字《智慧書》。我相信,親愛的讀者,只要您認同或遵行書中的觀念,就永遠不會使自己落入窘境,您就是一個真正有智慧的人。而智慧,永不過時。
張廣森
於北京外國語大學