日本傳奇文學家第一本在台翻譯作品選
佐藤春夫(一八九二至一九六四年),這名字對台灣讀者而言,雖然稱不上如雷貫耳,但並不陌生。主要是因為他曾經到過台灣,發表過〈日月潭遊記〉、〈霧社〉、《女誡扇綺譚》、〈殖民地之旅〉等與台灣相關的作品,且已有中文翻譯。
然而,與他在日本文壇的名氣、地位相比,顯然被翻譯的作品不成比例,也可以說未受到應有的重視。
其實,在日本從大正到昭和時期的文學史上,佐藤春夫與谷崎潤一郎、芥川龍之介並稱,寫詩、小說、評論、童話、戲曲,體裁多種,數量龐大。名評論家中村真一郎曾說:「在日本近代文學史上,沒看過佐藤春夫那麼「多面的作家」並指出:在各類作品中,常在舊有體裁中加入新的嘗試而使其體裁顯得更加廣泛。
這次翻譯主要以佐藤春夫的代表作為主。希望讀者能多認識這位深愛台灣的日本現代代表性作家。
作者
佐藤春夫(1892-1964)
日本小說家、詩人,唯美派作家,四月九日出生於和歌山縣。1953年以《定本佐藤春夫全詩集》獲第四屆讀賣文學獎。發表過《殉情詩集》、《我的一九二二年》、《車塵集》、《魔女》、《閒談半日》、《小園歌》、《東天紅》、《玉笛譜》等眾多詩集。在日本大正到昭和時期的文學史上,他與谷崎潤一郎、芥川龍之介並稱。寫詩、小說、評論、童話、戲曲,體裁多種,數量龐大。
譯者簡介
林水福
日本國立東北大學文學博士。曾任台北駐日經濟文化代表處台北文化中心首任主任、輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、日語教育學會理事長、台灣文學協會理事長、高雄第一科技大學副校長、外語學院院長等職。現任南臺科技大學教授、台灣石川啄木學會會長、台灣芥川龍之介學會會長。
著有《讚岐典侍日記之研究》(日文)、《他山之石》、《日本現代文學掃描》、《日本文學導遊》﹙聯合文學﹚、《源氏物語的女性》﹙三民書局﹚《中外文學交流》(合著、中山學術文化基金會)、《源氏物語是什麼》(合著),譯有遠藤周作《母親》、《我拋棄了的女人》、《海與毒藥》、《醜聞》、《武士》、《沉默》、《深河》、《深河創作日記》、《對我而言神是什麼》、《遠藤周作怪其小說集》(以上立緒出版);新渡戶稻造《武士道》、谷崎潤一郎《細雪》﹙上下﹚、《痴人之愛》、《夢浮橋》、《少將滋幹之母》、《瘋癲老人日記》(以上聯合文學出版),《萬字》、《鑰匙》(木馬文化)。井上靖《蒼狼》。大江健三郎《飼育》﹙合譯、聯文﹚。與是永駿教授、三木直大教授編多本詩集;評論、散文、專欄散見各大報刊、雜誌。
研究範疇以日本文學與日本文學翻譯為主,並將觸角延伸到台灣文學研究及散文創作。
目錄
【推薦序1】〈晶子曼陀羅〉、〈李太白〉草稿、以及奇緣──給林水福先生著書之讚辭 本雄(新宮市立佐藤春夫記念館館長)
【推薦序2】期待已久的翻譯 下村作次郎(日本天理大學名譽教授)
【譯者序】晶子曼陀羅──佐藤春夫經典作品集 林水福
【詩作】
《殉情詩集》選譯
《我的一九二二年》詩文集選譯
【小說】
秋來
李太白
西班牙犬之家
阿絹與她的兄弟
田園的憂鬱
晶子曼陀羅
【評論】
谷崎潤一郎讓妻佐藤春夫事件始末 林水福
【後記】
林水福
佐藤春夫年表