有一天,我把她的名字寫在沙灘上:英語情詩名作100首(中英對照本)
 
作者: 雪萊, 愛倫坡 
書城編號: 1669633

原價: HK$150.00
現售: HK$142.5 節省: HK$7.5

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 台灣商務印書館
出版日期: 2020/04/01
頁數: 376
ISBN: 9789570532647

商品簡介


我的詩將使你稀罕的美德長留,
並將你燦爛的名字書寫於天國,
死亡將征服這個世界,但在那裡,
我們的愛將存活,並在來生永續。

讓你一窺文壇大家馬維爾、愛倫坡、雪萊、濟慈、勃朗寧夫人、葉慈等,他們眼中「愛情」的千百種面貌──
或深情浪漫、甜美歌讚,或青春洋溢、青澀懵懂,或哀婉淒美、痛苦掙扎。
它知性、大膽、情慾、感性,可惡又可愛。

情詩的題材本不該只限於男女之間的愛情,凡指涉人間情愛、情慾、情色、情感、情誼的詩作皆可稱作情詩。或有人說:
情詩,不就跟愛情一樣,就是「愛來愛去」而已?沒錯,「愛來愛去」的確是人間情愛或情詩的本質,但其中卻大有學問。

「愛來愛去」有時是哀聲嘆氣,不言不語;有時是「high來high 去」,舉止若狂;有時是矮來矮去,偷偷摸摸;有時是疑神疑鬼,輾轉難眠;有時是愛恨並濟,黑白不分;有時是活來死去, 沒完沒了……。與愛有關之事,之詩,豈可等閒視之?

在這本書裡,我們選了許多文學史上的知名詩作,也選了英語詩選中鮮少收錄的傑作。前者如莎士比亞的多首十四行詩,馬維爾(Marvell)的〈致羞怯的情人〉, 愛倫坡(Allan Poe)的〈安娜貝爾.李〉,阿諾德(Arnold)的

〈多佛海濱〉……等。後者包括十六、七世紀無名氏的〈她一絲不掛躺臥床上〉,勾吉士(Gorges)的〈她的臉〉,杜雷頓

(Drayton)的〈一切只有不和我,以及哦和不?〉,司馬特(Smart)的〈為身材短小向某女士辯白〉,以及十七世紀女詩人菲莉普 絲(Philips)的作品等——相信都是第一次被譯成中文的特異之作。這些詩作,一方面呈現了我們平日閱讀的傾向,一方面也反映了從 21 世紀初回看過往詩歌的現、當代趣味。這裡面,有像菲莉普絲或米蕾(Millay)這樣的女性主義先驅者的詩作,也有歌詠同性之愛的作品(如男性的惠特曼,女性的菲莉普絲); 更有許多讓人讀之眼睛立刻為之一亮的小詩人的精采大作,或者大詩人的動人小品——譬如頗普(Pope)的〈兩三:戴綠帽秘訣〉,勃朗寧(Browning)的〈當下〉,荷立克(Herrick) 情趣盪漾、色香味俱在的短詩……這些都是似乎被忽略了的佳作。

作者

譯著者簡介
陳黎

一九五四年生,臺灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,臺灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二ΟΟ五年獲選「臺灣當代十大詩人」。二Ο一二年獲邀代表臺灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。二Ο一四年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。二Ο一五年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。二Ο一六年受邀參加法國「詩人之春」。

張芬齡

臺灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》、《世界當代詩抄》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。二Ο一七年與陳黎同獲胡適翻譯獎。

目錄

譯者序

無名氏(Anonymous)
西風(Western Wind)
四月在我情人臉上(April is in my mistress’ face)
晨歌(Aubade)
情歌(Madrigal)
她一絲不掛躺臥床上(She lay all naked in her bed)
如果愛是甜蜜的熱情(If love’s a sweet passion)
病源(Breeder)

斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)
我的愛人像冰,而我像火(My love is like to ice, and I to fire)
有一天,我把她的名字寫在沙灘上(One day I wrote her name upon the strand)

勾吉士(Arthur Gorges,1557-1625)
她的臉(Her Face)
疲憊的夜(Weary Nights)

杜雷頓(Michael Drayton(1563-1631)
一切只有不和我,以及哦和不?(Nothing but No and I, and I and No?)
既然沒有辦法了,就讓我們吻別(Since there’s no help, come let us kiss and part)

莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)
十四行詩第18首(Sonnet 18)
十四行詩第71首(Sonnet 71)
十四行詩第73首(Sonnet 73)
十四行詩第129首(Sonnet 129)
十四行詩第130首(Sonnet 130)
噢我的愛人(O mistress mine)
那是一個情人和他的姑娘(It was a lover and his lass)

姜森(Ben Jonson,1572-1637)
給西莉亞(To Celia)

鄧恩(John Donne,1572-1631)
破曉(Break of Day)
葬禮(The Funeral)
愛的煉金術(Love’s Alchemy)
影子的一課(A Lecture upon the Shadow)

荷立克(Robert Herrick,1591-1674)
凌亂自得(Delight in Disorder)
茱麗亞的乳頭(Upon the Nipples of Julia’s Breast)
新鮮的乳酪和鮮奶油(Fresh Cheese And Cream)
她的雙足(Upon Her Feet)
她的腿(Her Legs)
茱麗亞的汗(Upon Julia’s Sweat)

馬維爾(Andrew Marvell,1621-1678)
致羞怯的情人(To His Coy Mistress)
菲莉普絲(Katherine Philips,1631-1664)
致我卓越的露卡西亞,談我們的友誼(To My Excellent
Lucasia, on Our Friendship)
別離期間致M. A.夫人(To Mrs. M. A. upon Absence)

葛蘭威爾(George Granville,1667-1735)
愛(Love)

史威夫特(Jonathan Swift,1667-1745)
牡蠣(Oysters)

頗普(Alexander Pope,1688-1744)
兩三:戴綠帽秘訣(Two Or Three: A Recipe to Make a Cuckold)

司馬特(Christopher Smart,1722-1771)
為身材短小向某女士辯白(The Author Apologizes to a Lady for His Being a Little Man)

布萊克(William Blake,1757-1827)
病玫瑰(The Sick Rose)
不要企圖訴說你的愛(Never seek to tell thy love)

彭斯(Robert Burns,1759-1796)
紅紅的玫瑰(A Red, Red Rose)
噢,口哨一吹我就來會你(O, whistle and I’ll come to ye)
小麥田(Corn Rigs)
誰在我的房門外呀?(Wha is that at my bower door?)
安娜金色的髮束(The Gowden Locks of Anna)

拜倫(George Gordon, Lord Byron,1788-1824)
那麼,我們不要再遊蕩了(So, we’ll go no more a-roving)
杭特(Leigh Hunt,1784-1859)
珍妮吻了我(Jenny Kiss’d Me)

序/導讀



幾年前,我們譯著了一本《世界情詩名作100首》,頗獲一些愛詩朋友的肯定和鼓勵。書中選譯了莎士比亞、拜倫、葉慈等多位英語詩人之作,有幾首被譜成曲傳唱的,還特別附上英語原詩,以利讀者閱讀或聆樂。只是該書所選詩人包羅東西方,要一一附上原文可能有些不切實際,但讀詩,特別是閱讀名詩,如能在翻譯外對照自己能通的原文,將有助於閱讀者更細膩地領略詩人創作之妙。於是我們乃思索編選、翻譯一本中英對照的英語情詩名作選,且為詩作加上適當譯註、譯者說,讓讀者能立體地從英文/中文,感受到這些情詩名作的情韻、聲韻之美。日以繼夜選擇、推敲、琢磨的結果,即是這本收錄四十多位詩人、106首詩作的《有一天,我把他的名字寫在沙灘上:英語情詩名作100首》。

情詩的題材本不該只限於男女之間的愛情,凡指涉人間情愛、情慾、情色、情感、情誼的詩作皆可稱作情詩。或有人說:情詩,不就跟愛情一樣,就是「愛來愛去」而已?沒錯,「愛來愛去」的確是人間情愛或情詩的本質,但其中卻大有學問。「愛來愛去」有時是哀聲嘆氣,不言不語;有時是「high來high去」,舉止若狂;有時是矮來矮去,偷偷摸摸;有時是疑神疑鬼,輾轉難眠;有時是愛恨並濟,黑白不分;有時是活來死去,沒完沒了……。與愛有關之事,之詩,豈可等閒視之?

我們始終相信:好的情詩也是寫詩高手在寫作競技場上「高來高去」的出色演出,好的情詩也絕對是一首呈現人生體驗,值得細細咀嚼的好詩。在這本書裡,我們選了許多文學史上的知名詩作,也選了英語詩選中鮮少收錄的傑作。前者如莎士比亞的多首十四行詩,馬維爾(Marvell)的〈致羞怯的情人〉,愛倫坡(Allan Poe)的〈安娜貝爾.李〉,阿諾德(Arnold)的〈多佛海濱〉……等。後者包括十六、七世紀無名氏的〈她一絲不掛躺臥床上〉,勾吉士(Gorges)的〈她的臉〉,杜雷頓(Drayton)的〈一切只有不和我,以及哦和不?〉,司馬特(Smart)的〈為身材短小向某女士辯白〉,以及十七世紀女詩人菲莉普絲(Philips)的作品等——相信都是第一次被譯成中文的特異之作。這些詩作,一方面呈現了我們平日閱讀的傾向,一方面也反映了從21世紀初回看過往詩歌的現、當代趣味。這裡面,有像菲莉普絲或米蕾(Millay)這樣的女性主義先驅者的詩作,也有歌詠同性之愛的作品(如男性的惠特曼,女性的菲莉普絲);更有許多讓人讀之眼睛立刻為之一亮的小詩人的精采大作,或者大詩人的動人小品——譬如頗普(Pope)的〈兩三:戴綠帽秘訣〉,勃朗寧(Browning)的〈當下〉,荷立克(Herrick)情趣盪漾、色香味俱在的短詩……這些都是似乎被忽略了的佳作。

我們希望讀者能讀到不同的情詩題材(或是兩情相悅的男歡女愛,或是含蓄隱晦的同性情愛,或是曠男怨女的情愛糾葛,或歌讚肉體之美,或頌揚精神之愛);看到不同的敘述策略(或情感澎湃,深情告白,或假借隱喻,以景寄情,或尖酸嘲諷,嘻笑怒罵,或冷眼旁觀,淡然以對);深入不同的情感層次(或深情浪漫,甜美歌讚,或青春洋溢,青澀懵懂,或哀婉淒美,痛苦掙扎,或怨懟不滿,苦澀嘲諷,或追尋摸索,深沉體悟);領受不同的語調(或感性,或知性,或激昂,或冷靜),不同的觀看角度(或從男性觀點,或從女性觀點,或從同性觀點)。總之,我們希望這本書的詩作能夠在年代、題材、風格、形式、情調、技巧上呈現多樣性。這樣,即便是一本情詩選,也等於是一本具體而微的四百年英語名詩選集。

在每一位詩人詩作的後面,我們幾乎都寫了長達兩頁的譯註、譯者說,言簡意賅地介紹詩人的生平背景與寫作風格,深入淺出地詮釋作品,提供閱讀觀點,希望讓這本書不只是情詩的選譯,同時是一本袖珍的英語詩歌簡史,以及瞭解詩歌藝術的工具書。翻譯這些詩時,我們自然也碰到一些周旋於信、達、雅之間的基本問題。我們兩人雖有多年寫作或翻譯所謂現代詩的經驗,但在翻譯這本書中的某些詩時卻也不避格律——或者說,試著融合自由詩與格律詩的某些特點,為我們的譯作翻轉出一些「陌生化」的美感效果。

陳黎曾提過,在翻譯《世界情詩名作100首》時「我們試著在一些譯詩中適當呼應原詩的格律,以增加趣味。但如果因為形式而錯失內容的精準,我們寧以自由詩的形式再現原意,再現我們的感動。」這樣的看法在譯此本《有一天,我把她的名字寫在沙灘上:英語情詩名作100首》時並無多大改變。相對於美國詩人龐德(Ezra Pound)式的「活譯」或「曲譯」,我們傾向直譯;我們認為:只要做到信、達,原詩張力在焉,雅自然在其中。翻譯者不該是企圖美化或改變原作面貌的美容師兼造型師,他該盡量保留原作精神,不加油添醋,不妄加粉飾,不稀釋,不濃縮,讓作品本身去為自己發言,譯者不宜多嘴干預。

翻譯像猜謎或拼圖遊戲。但,是有謎面而無確定謎底的猜謎——你必須自己發明答案,並且讓你的讀者信服;是割裂以後,無法也不許拼回原貌的拼圖遊戲——你必須拼出一幅既是又不是原圖的新圖。這是曖昧的遊戲,傷腦筋的樂趣,辛苦的甜蜜。

譯著這本《有一天,我把她的名字寫在沙灘上:英語情詩名作100首》的我們,期待我們不足為道的辛苦,能帶給讀者具體有徵的喜悅或收穫。每一首情詩的背後都有一個愛情故事,每一個愛情故事都代表著不同的人生體驗或不同的愛情觀點,蘊含著對愛情或生命本質或多或少的認知——融合這些體認,我們或可衍生出讓身心安頓的愛的哲學。翻開這本《有一天,我把她的名字寫在沙灘上:英語情詩名作100首》,或者用它多讀一點英文,或者用它多讀一些詩歌,多接觸一些音樂,或者用它——如果你覺得愛和人生都還可愛——多愛一點人生,多愛一點愛。

這本情詩選的閱讀版圖是多向度的。讀者可以輕易地從日新月異的網路資源(譬如YouTube)上,找到相關詩作的朗讀或不同版本的歌曲演唱,成為聽者、歌者或真正的「(朗)讀者」——看見情詩也聽見情詩,愛上詩歌也愛上與之合而為一的音樂。啊,每一台電腦、每一隻手機的液晶螢幕,多像一條靈光閃動、盈盈皎皎的銀河,斜斜地把古往今來情愛的詩意與濕意,流盪進我們心的視窗。莎士比亞在他的第18首十四行詩裡對他的愛人說:「只要人們能呼吸或眼睛看得清,/此詩將永存,並且給予你生命。」我們也要說:「只要人們能呼吸或者網路上得去,/此書將永存,並且不斷給你樂趣。」

2018年5月.台灣花蓮

雪萊 作者作品表

雪萊詩選西風頌

雪萊政治論文選(漢譯)

愛倫坡 作者作品表

亞瑟府的沒落:【Netflix話題影集改編原著】人性邪念的極致洞察,愛倫坡驚悚短篇傑作選

青春選讀!!愛倫坡短篇小說選(啾咪文庫本)

愛倫坡懸疑小說集

陷阱與鐘癒X—愛倫坡短篇小說選

愛倫坡恐怖小說集

愛倫坡驚悚小說集

愛倫坡的詭異王國

0001. 羊皮紙上的密碼

0003. 羊皮紙上的密碼

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則
 
  香港書城 版權所有 私隱政策聲明
 
  顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)