一千零一夜(平裝/全10冊/不分售)
 
作者: - 
系列: 遇見安徒生
書城編號: 1679405

原價: HK$1167.00
現售: HK$1108.65 節省: HK$58.35

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 遠流
出版日期: 2020/07/01
頁數: 4332
尺寸: 21/15/20
ISBN: 9789573288046

商品簡介


國內第一部中譯全集版本

忠實呈現原文「分夜體」形式

★ 阿拉伯文學中永遠的排行榜冠軍,也是世界文苑裡珍貴的民間故事合集。

★ 由公認最完整的1835年埃及布拉克版本,全文忠實自阿拉伯文譯為中文,前後耗時四年翻譯完成。

★ 台灣首見「分夜體」版本,還原原著說書情境,而非坊間常見故事體版本。

★ 400萬字全數譯出,其中包含1380首詩,共14122行,為華文世界首見譯出全部詩句的全集版本。

★ 收錄專文導讀、相關網站資料、彩色及黑白插圖近百張。

★ 安徒生、歌德、大仲馬、高爾基、塞萬提斯、格林兄弟、莎士比亞、狄更斯、林語堂、胡適……等文學大師一致推崇。

《一千零一夜》又名《天方夜譚》是古代阿拉伯的一部文學名著,也是阿拉伯人民貢獻給世界文苑的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個世紀以來,全世界的男女老幼幾乎無人不曉。它匯集了古代近東、中亞和其他地區諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,神幻莫測,優美動人,扣人心弦,煥發出經久不衰的魅力。它被譽為民間文學史上「最壯麗的一座紀念碑」。

《一千零一夜》並非出自一人之手,它是歷代阿拉伯說書藝人反覆加工創作的結果。成書時間長達八、九個世紀。它的產生、發展、定型經歷了阿拉伯社會的不同發展時期,深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不論何種類型,都具有濃重的阿拉伯和伊斯蘭色彩。

《一千零一夜》的故事種類繁多,色彩斑斕。出場人物除各種神魔精靈外,幾乎涉及到社會上各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數故事具有神幻色彩。精魔駕飛毯馳騁在山壑林莽之間,神燈神戒指中迸發出無所不能的巨怪,陸地居民遨遊在神奇的海底世界……,一幅幅令人目不暇給的瑰麗畫面映入眼簾。神話,在這裡成了表現社會生活的某種特殊藝術手段。《一千零一夜》吸引我們的除了它那絢麗多姿、變幻莫測的神奇情節,真正打動讀者的,是它所蘊含的美好的內容,而這正是它永不磨滅的精神價值所在。

作者

郅溥浩

1939年生於四川成都。1965年畢業於北京大學東語系。先後在大馬士革大學、開羅大學學習和進修。中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國阿拉伯文學研究會副會長,中國作家協會會員。主要著譯有:專著《神話與現實──〈一千零一夜〉論》,論文、文章〈邁哈福茲小說的象徵性〉等三十篇,譯著《阿拉伯文學史》、《梅達格胡同》及《小耗子》等中短篇小說二十餘篇。


譯者簡介

李唯中(1940—)

筆名「晏如」。1940年農曆8月17日生於冀南廣宗一貧寒書香人家,父為中醫世家第五代傳人。少年在鄉間讀書。無意繼承家學,中學時代即迷戀上外國語及外國文學,任俄語課代表,志在翻譯。1960年考取北京對外貿易學院翻譯系,就讀於阿拉伯語專業。1965年畢業,隨即留校任教至今。先後赴葉門、伊拉克、蘇丹、利比亞擔任翻譯。1980年升講師。1988年入開羅大學進修阿拉伯文學。1991年升副教授。1994年破格晉升教授。

教學之餘,勤於筆耕,自號「譯迷」。1978年譯完《征服黑暗的人》;四年之後,經一弟子句舉薦得以問世,從此稿約紛至沓來,一發不可收拾,譯出文學作品多部,而面世者未及一半。主要長篇文學譯作有:《一千零一夜》(故事體「善本全譯」)、《思宮街》、《加薩尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古萊氏貞女》;主編有:《紀伯倫崙散文詩全集》;合譯有:《宮間街》、《平民史詩》、《東方舞姬》、《廢墟之間》、《尼羅河畔的悲劇》、《淚與笑》等。

序/導讀

八○年代時,聯合國教科文組織曾對世界55個國家、地區和語種進行調查,《一千零一夜》與托爾斯泰、馬克吐溫的作品,及《魯賓遜漂流記》等共列為「世界上最受讀者歡迎的文學書籍」。事實上,這部家喻戶曉的文學名著,在世界上的翻譯發行量竟僅次於《聖經》!

《一千零一夜》的成書過程十分漫長,它的雛型在阿拉伯地區流傳,始於西元八世紀末或九世紀初,最後定型成書在十六世紀上半葉,由最早的口頭傳達到書面呈現,經歷七、八百年之久:在世界文學史上,這是絕無僅有的特例。研究家們認為,《一千零一夜》的故事主要由三個部分組成:1、波斯故事集《赫扎爾o艾福薩納》,即《一千個故事》;2、阿拉伯巴格達時期故事;3、阿拉伯埃及時期故事:集合了東方故事之大成後,透過翻譯的轉化,囊括入波斯、印度、希臘、羅馬故事,經阿拉伯人的消化創造,而成就出這部規模宏大、神奇莫測的民間故事集。總體上來說,《一千零一夜》顯然屬於民間文學的範疇,因為它包括著許多的民間故事、傳說、神話,而這些作品最早來源於人民大眾的口頭創作,所以全書大小百餘篇故事,沒有一篇留下了作者的名字。

1704年,法國人加蘭德首先將《一千零一夜》的部分故事譯成法文,從此傳入歐洲。1888年,英國人巴登的譯本詳盡精美,使《一千零一夜》在西方的風靡度達到了最高點。許多世界級文學大家都受到本書的影響,如莎士比亞、喬叟、狄更斯、托爾斯泰、大仲馬、格林兄弟、塞萬提斯、安徒生等。另外,在音樂、藝術、電影、電視等方面,由《一千零一夜》故事取材者,自十九世紀迄今可謂絡繹不絕。

《一千零一夜》與中文世界結緣於西元1900年,上海清華書局出版周桂笙作品《新庵諧譯》兩卷,上卷即為節譯的《一千零一夜》。此後百年來,《一千零一夜》屢被譯介,但皆未全文譯出,並多以「故事體」呈現。遠流出版公司推出的《一千零一夜》分夜全譯本(全十冊),由阿拉伯文譯為中文之總字數達四百萬字,使中文世界的讀者,首次能目睹這部世界名著的真貌。

譯者小序

在這千禧之年,有幸借遠流出版公司之光,將善本分夜全譯本《一千零一夜》奉獻給讀者,藉以慶賀這部世界民間文學名著的中譯本百歲華誕,實感不勝欣悅。

《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是一部家喻戶曉的世界文學名著。「在世界文學中獲得了永恆的聲譽。」(基布語)「是民間口頭創作的宏偉巨作中最壯麗的一座紀念碑。」(高爾基語)「自從這一迷人的東方傳奇集錦於二百七十年前傳入西方後,在西方讀者的印象中,很少有書能與之媲美。事實上,我們西方人對於神秘而浪漫的東方所具有的根深蒂固的概念,主要來自於這本可愛的傳奇。」(豪澤語)許多歐洲名家傑作都或多或少地受到《一千零一夜》的影響,在喬叟、薄伽丘、莎士比亞、塞萬提斯、萊辛、拉封丹等大家的作品裡,都可以看到《一千零一夜》的影響。我國的著名作家如學者林語堂、胡適、鄭振鐸、葉聖陶等一代大家,無不十分推崇《一千零一夜》。讀者或許不知:《一千零一夜》在世界上的翻譯、發行量,竟僅次於《聖經》!

1900年,周桂笙(別號新庵)著譯《新庵諧譯》,於上海清華書局出版。該書分上下兩卷,上卷即為節譯的《一千零一夜》故事,這是《一千零一夜》與中國讀者的首次會面。一百年來,中國讀者所看到的《一千零一夜》(或《天方夜譚》),不是「故事體」的節譯本,就是編譯本,壓根兒還沒見過全集「分夜體」譯本,與許多國家、多種文字都有分夜全譯本的情況相比,我們落後了近兩個世紀。

五十餘年前,譯界前輩談及《一千零一夜》的譯本時曾說過:

「巴登譯本的優點是:並不像其他的譯本以每一故事為單位,而是依從原本以每一夜為區別,詩文並不譯作散文,依然譯成詩句;因而全文中將近萬行的詩句,並不刪除;阿拉伯人的形容詞等等依照原文譯出,所以洋溢著阿拉伯的情調;即使涉及兩性的描寫,也毫不刪節;對於異版所有精緻的或是兩種各有異同都極可靠的故事時,便一併譯出附列,以供研究、參考。僅此數點,也就可以知道巴登的譯本對原文是怎樣地忠實了。」筆者以為這就是出版家所要求的「原汁原味」、再現《一千零一夜》全貌、姿和韻味的理想譯本。那時,出版者就有了「另有翻譯全譯本的計畫」,但也許條件或環境不許可,那項計畫未能化為現實。

讀者手中的這個譯本,意在體現巴登譯本的「優點」,以期實現譯界前輩的未了之願。這個「分夜全譯」本,是根據「被公認為原文印本中的善本」,即1835年開羅印行的由「官方訂正本布拉克本」,忠實地全文譯出。此處的「忠實」,大抵有下面幾個含義:

一、嚴格按照「布拉克本」原文的分夜方式。因為「這種以『夜』為單位的故事敘述藝術,是阿拉伯說書藝人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。它猶如中國話本和章回小說中,回與回的停頓和接繼,這也是說書藝術所具備的特殊藝術形式。」因此,不分夜就不能忠實地傳達阿拉伯說書藝人的「獨創」。研 究學者也說:「不分夜的《一千零一夜》譯本,不能算作全譯本。」筆者所見到十二種阿拉伯文本,都是分夜本,但分夜法各不相同,信息量多寡也有很大差別。「布拉克本」裡的故事和詩歌較其餘十一個版本要豐富得多;而埃及新開羅出版中心發行的四卷袖珍本,雖然也是分夜本,但若譯成中文,總量卻不會超過三十萬字,也就是說只是「布拉克本」信息量的十分之一不到,詩歌一首都不見了。此外,原文版本每一夜的長短也大不相同,長夜長達萬言以上,短夜不足三百字;雖然如此,譯時仍然保持原樣,不加增刪。

學者們將《一千零一夜》譽為世界民間文學史上「最壯麗的紀念碑」(高爾基語),又比作「一池清澈的水」,「彷彿一個寶山」(葉聖陶語),還有的將之比作「藝苑中的奇葩」,而筆者則認為《一千零一夜》更像一條光彩奪目、玲瓏剔透的珍珠項鍊,那一百六十多個(巴登的英譯本將之增補到二百六十四 個,大大超過了阿拉伯文本的《一千零一夜》的範圍)故事就像一顆顆大小各異的璀璨明珠,串線則是那一千零一個「夜」晚。一個誘人的開頭,一個漂亮的結尾,首尾照應,相接無隙,完美無缺。

二、詩歌全數譯出,總計一千三百八十首,譯詩達一萬四千一百二十二行。「布拉克本」中的詩歌,絕大部分是格律詩,一韻到底,變韻詩僅有兩三首,本譯本一首未刪,全部譯出,力求充分地傳達「阿拉伯人任何場合都以詩歌來表達內心的風習」。據學者考證,一千三百餘首詩中,可以查明作者的有一百七十多首。阿拉伯民族是個詩歌民族;作詩唱詩,以詩抒情,以詩言志,以詩寫景壯物,本是阿拉伯民族的傳統。所以詩文並茂是《一千零一夜》的又一大藝術特色,「沒有詩的《一千零一夜》,就等於沒有太陽的白天!」

三、涉及性描寫的段落毫不刪節,全部譯出。「目的在於引起一般讀者注意,知道《一千零一夜》並不僅止於兒童讀物,它在文學上有崇高地位,是文學研究者必讀的一部文學作品,而發生探討與研究的興趣。」

性,本係社會前進與發展的原動力,是為後話。性又是個敏感問題,故將近一百年來,《一千零一夜》的許多譯本都繞開了這個問題,被稱做「全譯本」的也整段整段地刪去這方面的內容,甚至刪去若干個有此內容的故事,以免遇到什麼麻煩,致使一些學者誤認為《一千零一夜》中沒有性描寫。但是,正如方家指出的那樣,一方面《一千零一夜》語言樸實、粗獷、大眾化,讀起來頗有璞玉渾金之感,像是「內裡包蘊珍珠的粗糙貝殼」;另一方面,則因缺少大手筆的提煉、加工,抄錄;傳述有餘,潤色、修飾不足,使得這部民間文學巨著在藝術性方面留下了一定缺憾──性描寫方面尤其如此。由於沒有像勞倫斯、金陵笑笑生、曹雪芹那樣的大手筆參與整理,故其中的性描寫每每顯得粗俗,缺乏藝術感。在翻譯過程中,譯者對有關詞語、句子及段落作了適度技術性處理,以期避開粗俗,提高藝術水準,同時力求不破壞民間文學的拙樸風格。若為家長、教師與孩童共讀時,或可考慮另做解說。

四、凡「布拉克本」中沒有的故事,一律列入「附錄」,以保持該版本譯本的權威性、純潔性和原貌。其中包括膾炙人口的〈阿里巴巴與四十大盜〉、〈阿拉丁與神燈〉等。《一千零一夜》的成書過程是漫長的,由最初口頭傳達到定型成書,經歷了七、八百年之久,這在世界文學史上也是絕無僅有特例。

這一部集東方故事大成的民間文學巨著,透過翻譯的轉化,囊括了波斯、印度、希臘、羅馬故事,經過阿拉伯人的消化、創造,再加上阿拉伯伊拉克和阿拉伯埃及的故事,最後成就了這部規模宏大、匠心獨具、懸念層出、神奇莫測的民間故事集。誠如《一千零一夜》研究專家們所讚:其內容之豐富,涵蓋之廣泛,加之波譎雲詭,神幻怪異,其他民族的民間故事,尚無有能出其右者。阿拉伯說書人擅於學習、吸收、消化和創造的才能亦由此可見一斑。中世紀東方諸民族的生活畫面,乃至思想情趣、理想追求、喜怒哀樂、悲歡離合、喜好厭惡等,都能在這些故事中得以體現。批評家所津津樂道的現實主義、批判現實主義、浪漫主義甚至魔幻現實主義等表現方法,都可以在這裡找到它們的原始形態。

但期讀者在這個千禧之年能一睹《一千零一夜》的全貌和原貌。

是為小序。

李唯中 

推薦序


植根阿拉伯土壤的奇葩 ──《一千零一夜》

《一千零一夜》是古代阿拉伯的一部文學名著,也是阿拉伯人民貢獻給世界文苑的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個世紀以來,全世界的男女老幼幾乎無人不曉。它匯集了古代近東、中亞和其他地區諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,神幻莫測,優美動人,扣人心弦,煥發出經久不衰的魅力。它被譽為民間文學史上「最壯麗的一座紀念碑」。


《一千零一夜》並非出自一人之手。它是歷代阿拉伯說書藝人反覆加工創作的結果。它最早在阿拉伯地區流傳,是在大約公元八世紀末,定型成書則在公元十六世紀初。故事的最早來源,是一部名叫《赫扎爾‧艾福薩納》(即《一千個故事》)的波斯故事集。而這個故事集中的許多故事源於印度。《一千零一夜》中的許多重要故事還產生於定都巴格達的阿拉伯阿拔斯王朝繁榮時期,以及後來的埃及時期。


《一千零一夜》的成書過程,是一個對不同地區、不同民族神話、傳說、故事不斷吸收和融匯的過程。更重要的是在吸收、融匯的同時,在不同時期現實生活的基礎上不斷再創作、繼續產生新故事的過程。成書時間長達八、九個世紀。它的產生、發展、定型經歷了阿拉伯社會的不同發展時期,深深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不論何種類型,都具有濃重的阿拉伯和伊斯蘭色彩。


《一千零一夜》故事開始,講古代一位暴君因王后與人私通,胸中憤恨,便每夜娶一女子,翌晨即殺死,以此報復。宰相女兒莎赫札德為拯救無辜姊妹,毅然前往王宮,每夜講故事吸引國王,共講了一千零一夜,終於使國王感悟。全書大小故事約二百多個。每夜可包含數個小故事,每個大故事也可包含若干夜。中國古代曾將阿拉伯國家稱作「天方之國」。西方國家有時將《一千零一夜》譯作《阿拉伯之夜》。因此,本世紀初,我國在譯作《一千零一夜》的同時,也有人據西文譯作《天方夜譚》。這個譯名與本名《一千零一夜》一直沿用至今。


莎赫札德與國王的故事,是《一千零一夜》的開篇章。以後莎赫札德只在每夜故事開始和第二天天亮故事停頓時出現。全書結尾時再度出現。莎赫札德出場雖然不多,但她卻是全書的重要組成部分。如果沒有莎赫札德的故事,而只有《一千零一夜》中的其他故事,猶如只有珍珠沒有串線;反之,如果只有莎赫札德的故事而沒有其他故事,則猶如只有串線而沒有珍珠。只有二者結合,才構成一串晶瑩閃亮的珍珠。《一千零一夜》原文是按夜分段的。以往在譯成中文時多以故事為單位。


《一千零一夜》的時空範圍極其廣泛。它的故事時而發生在阿拉伯,時而發生在波斯、印度、中國,時而又發生在非洲、歐洲。當有精魔、神怪出現時,地區間的距離可以飛行好幾個月,天空、陸地、海洋任憑主人公馳騁。由於它時空廣泛,含有多民族成分,一位評論家不無調侃地說:「《一千零一夜》是十四世紀以斯帖王后(古代以色列王后)按釋迦牟尼的方式,在開羅講給哈倫‧拉希德聽的波斯故事。」哈倫‧拉希德是阿拉伯歷史上的一位開明君王。《一千零一夜》中的許多故事,包括一些神幻故事,都有他出現。這只是一種偽託,表明大眾對巴格達繁榮時期的留戀和嚮往。


《一千零一夜》的故事種類繁多,色彩斑斕。出場人物除各種神魔精靈外,幾乎涉及到社會上各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數故事具有神幻色彩。精魔飛翔於九天萬里之上,飛毯馳騁在山壑林莽之間,神燈神戒指中迸 發出無所不能的巨怪,陸地居民遨遊在神奇的海底世界,波譎雲詭,瞬息萬變,一幅幅令人目不暇給的瑰麗畫面映入眼簾。神話,在這裡成了表現社會生活的某種特殊藝術手段。透過蒙在故事中神幻莫測的外衣,可以窺見古代阿拉伯社會生活的種種場景,特別是廣大人群在其中寄託的美好思想感情、願望和追求。


《一千零一夜》吸引我們的,似乎首先是它那絢麗多姿、變幻莫測的神奇情節,但這些只是它的外表和形式。能真正打動讀者的,是它所蘊含的美好的內容,而這正是它永不磨滅的精神價值所在。沒有美好的內容和精神價值,再神奇斑斕的形式,其藝術魅力也是不能持久的。

概括地說,《一千零一夜》表現了如下主要內容:


它表現了大眾對美好生活的嚮往和追求。在大眾嚮往和追求美好的生活中,大量故事是通過男女愛情、家庭幸福、生存溫飽來表現的。主人公們為了追求忠貞的愛,備受磨難,始終矢志不渝,直到幸福結合。無論是普通百姓,還是王子公主,他們對美好愛情的熱烈嚮往和執著追求,始終是被讚揚歌頌的。不少主人公不甘於既定秩序和現存命運,更不向惡勢力屈服,為爭取美好生活進行著不屈不撓的奮鬥。這是貫穿《一千零一夜》多數故事的主線。 它表現了對美與善的褒揚,對醜與惡的擯斥。在存在強大惡勢力的社會中,大眾對美好生活的追求並非那麼容易實現。主人公們必須克服橫亙在他們面前的種種醜惡勢力。無論是現實的較量,還是借助神力的較量,最終美與善必然戰勝醜與惡。對人世間種種醜惡現象,諸如背叛、不忠、通姦、暴虐、強凌弱等,有時透過因果報應、懲惡揚善,使善和美得到張揚。


它表現了大眾的智慧和勇敢。這種智慧和勇敢,產生於他們長時期與人、與惡勢力、與自然的抗爭。憑藉智慧和勇敢,他們戰勝了比自己強十倍、百倍的來自統治者的暴虐、來自可怖的妖魔、來自險惡的社會環境、來自大自然的恐怖挑戰。有時,人民為了擺脫貧窮和困境,不得不施行騙術去欺騙統治者和他們的主人。還有的低賤僕人嘲弄老爺太太。這些故事讀來令人忍俊不禁。在讀者捧腹的同時,還能引起人們對社會不公的某種思考。


它表現了人的探奇冒險、求索未知世界的精神。這種探奇冒險、渴求瞭解未來的精神,實質上就是人類開拓未來、掌握未來的一種精神。無論是海底、陸地的探奇冒險,還是眾多神幻物的出現,均表現了人企圖征服自然力、把握自然力的努力。人,在探奇冒險、求索未知世界中,不僅產生出豐富的想像力,例如:可以帶人飛翔的飛馬、飛毯;塗上它可以下海如履平地的油膏、草汁;可以用來觀測地下寶藏的眼藥膏;威力巨大的神燈、神戒指……,而且表現出勇敢無畏、百折不撓的精神。沒有這種精神,就沒有科學和生產力的發展,也就沒有人類的進步。正是這種精神,激勵著主人公們去創造更加美好的未來和明天,激勵他們始終奮發、勇為、向上。也正是這種精神,引起歷代聽眾和讀者的共鳴,煥發出永恆的魅力。


《一千零一夜》中還有不少值得稱頌的內容,如對命運的抗爭、對勞動者的同情、對統治者暴虐的擯斥、對忠貞女奴的謳歌,以及對當時風俗人情和社會生活的生動描寫。但以上幾個主要方面已足以使《一千零一夜》這部民間文學作品煥發出光彩,並在世界文苑上永保其應有的精神價值。


《一千零一夜》在藝術上頗有特色,在某些方面達到了很高成就。它的故事套故事的框架結構、詩文並茂、語言大眾化,以及某些細節的精彩描寫,使它的內容和形式達到了高度完美的和諧和統一。而這些,正是它樸素的現實主義和奇幻的浪漫主義相結合的最好表現。在這裡,藝術虛構發揮到最大限度,豐富的想像在廣闊的空間自由馳騁。雖然它存在其他的不足,如宗教色彩過於濃重、對婦女存在某種偏見等,但瑕不掩瑜,作為民間文學史上一座壯麗的紀念碑,它始終閃爍著奪目的光彩。


(節錄)

遇見安徒生

一千零一夜(平裝/全10冊/不分售)

- 作者作品表

Book of Wonders (Hardcover)

Book of Wonders: Activity Book (Paperback)

一千零一夜(平裝/全10冊/不分售)

eBook: Tsunami Watch; Power, Pain and Progress in the American Narrative (DRM EPUB)

Essai de constitution morale et sociale, but et moyens (Paperback)

Family and Friends: Level 2: Teacher's Book Plus

FAMILY & FRIENDS 2E 2 CLASS CD (X3)

Precious Moments: My Easter Bible Storybook (Hardcover)

Heroes of the Bible (Hardcover)

MIRA 3 ROJO WORKBK(PACK OF 8)

MIRA 3 VERDE AUDIO CD(PACK OF 3)

MIRA 3 ROJO AUDIO CD(PACK OF 3)

Farrells HK – 16 Years of Architecture from London to Hong Kong and Beyond (limited stock)

SPECIAL PLACES TO STAYBRITISHPB (Paperback)

宣道會所傳講的信息 (50 張)

免費禮物 (50張)

至Smart遊3 ── 曼谷

唐詩、宋詞、歷代散文‧1套3冊

鄧麗君逝世十周年典藏紀念「心思心意」限量小版張全版

經典小說 同類商品


白鯨記(紀念梅爾維爾200 歲冥誕,全新中譯本,雙面書衣典藏版)

小王子(精裝版)

大亨小傳(出版90週年經典重譯紀念版)

麥田捕手(作者沙林傑誕生 100週年紀念版)

好兵帥克(經典反戰文學.捷克國寶作家哈謝克崇高遺作)

小王子:最值得珍藏的名家譯本(星空版)(二版)

變形記

小王子 中.英.法對照 精裝珍藏版(附情境配樂 中‧英‧法朗讀MP3 + 紀念書籤)

異鄉人:最值得珍藏的名家譯本

異鄉人(2020全新名家譯本,再現卡繆字句推敲的原義)

冰與火之北歐神話【西方四大神話1】

美麗新世界

莎士比亞故事集:莎翁四百周年紀念版(全新譯本、附莎劇人物關係表、莎劇豆知識)

海鷗:契訶夫經典戲劇新譯

湖濱散記(精裝版.海報書衣)

傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)

愛在瘟疫蔓延時【典藏紀念版】:人類有史以來最偉大的愛情小說!馬奎斯獲得「諾貝爾文學獎」後的首部作品!

紅與黑(法文全譯本)

怪談(小泉八雲靈異故事全集)(第二版)

莎士比亞十四行詩集

還有... [顯示所有書籍]

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則
 
  香港書城 版權所有 私隱政策聲明
 
  顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)