「除了生活,我們還能夢想其他的事情嗎?」
生活是存在最根本的一件事,
卻也是最難進入的。
思想是一座礦源豐富的寶山,任何人只要願意進山尋寶,就能開採其中的資源。
法國漢學季哲學家朱利安(Franois Jullien)強調,哲學所處理的最終目標就是「生活」:進入生活、享受生活並暢然地存在,此乃人存在於世上,根本的追求。生活應是無框架的,可隨時重組先前的自己;生活也應是流動的;不該緊緊拘泥於習慣不放。
其作品的中文翻譯目前有21種,本書通過40個關鍵詞,扼要地為中文讀者提供一把進入他的思想鑰匙。如朱力安常言,自己的寫作是work in progress,「進行中的作品」,因每個行為都不過是如過程般的存在,過程中思想的裂變將是永無止境。
作者
卓立
國立臺灣大學外文系畢業,巴黎索邦第四大學比較文學博士。2000年代研究中國當代文學和臺灣文學(其論文收入France – Asie, un sicle d’changes littraires, 2001 ; Orient – Occident : la rencontre des religions dans la littrature moderne, 2007 ; Les belles infidles dans l’empire du milieu. Problmatiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne, 2010),近年來將其翻譯工作與研究結合,探究概念性詞彙的翻譯問題,特別以法國哲學家、古希臘學學家和漢學家朱利安為研究課題(其論文見於Des possibles de la pense. L’itinraire philosophique de Franois Jullien, 2015 ; Franois Jullien, L’Herne, 2018)。她所出版的多種翻譯作品當中有文學性的(如謝閣蘭的《古今碑錄》Stles、佛樓定的《作家們》Ecrivains、舞鶴的《餘生》之法文版Les Survivants)、精神分析專論(如侯碩極的《犧牲:精神分析的里程碑》Le Sacrifice. Repres de la psychanalyse)、朱利安的哲學論著(如《淡之頌》、《山水之間》、《從存有到生活》等8種),以及多位法國漢學家的漢學專論的中文翻譯。除了在法蘭西學院漢學研究所圖書館任職之外,她也是巴黎人文之家「他者性講座」的合作研究員,並且負責「朱利安哲學基金會」(Fonds philosophique Franois Jullien)的聯絡工作。
目錄
引言/朱利安:進行中的作品
朱利安的主要著作及其中文翻譯
朱利安著作簡介
1/ 因,因果性(Cause, causalit)
2/ 理、貫通道理(Cohrence)
3/ 間距與之間(Ecart et Entre)
4/ 主體、主詞(Sujet)
5/ 客體、受詞(Objet)
6/ 親密(Intime)
7/ 情況(Situation)
8/ 自由(Libert)
9/ 意志、意願(Volont)
10/ 虛位以待(Disponibilit)
11/ 哲學(Philosophie)
12/ 內在性(l’immanence)與超驗性(la transcendance)
13/ 默契與知識(Connivence / Connaissance)
14/ 間談、間話與間辯法(dialogue et dialectique)
15/ 真理、真相、實情(Vrit)
16/ 資源(Ressource)
17/ 信實可靠(Fiabilit)
18/ 通暢、道通(Viabilit)
19/ 興發(Essor)與平板(Etale)
20/ 去相合(D-concidence)
21/ 生活(le Vivre)
22/ 默化(Transformation silencieuse)
23/ 時間(Temps)
24/ 相遇、遇見、碰面(Rencontre)
25/ 昧(Ambigu)
26/ 恍惚、不可指定的(Evasif)
27/ 暗示,暗示性(Allusif, allusivit)
28/ 曲而中、迂迴(繞道)與進入(Dtour et Accs)
29/ 外在性(Extriorit)
30/ 他方、別處(Ailleurs)
31/ 他者(l’Autre)
32/ 第二人生(Une seconde vie)
33/ 翻譯(Traduire, Traduction)
34/ (中國)天與(西方)神(Ciel / Dieu)
35/ 命運(Destin)
36/ 普世性,共享、共通(Universel, commun)
37/ 調節(Rgulation)
38/ 反、反面性(le Ngatif)
39/ 哲學與智慧(Philosophie / Sagesse)哲人與智者、聖人(philosophe/sage)
40/ 工地、工場(Chantier)
跋:從謝閣蘭的「異國情調論」(Exotisme)
到朱利安的「從外面觀看論」(Exoptisme)
序/導讀
引言
朱利安:進行中的作品
法國哲學家、古希臘學學家暨漢學家朱利安(Franois Jullien)教授對中國思想與歐洲哲學所作的深入而全面的梳理工作被公認為一項非常傑出的學術研究成果。朱利安著作之中文譯本目前有19本,中文讀者對他的思想由此大致可一窺其貌;下文列舉他的論著書目,讓懂中文的讀者們至少知道他所有的著作及其初版年。中國和臺灣的學術界和評論界出現過一些討論朱利安的文章,但是限於其所根據的譯本當中可能與原文有出入甚至錯譯,因而造成了不少誤解;而這些誤解又被其他未曾仔細閱讀或甚至沒讀過朱利安作品的人以訛傳訛,導致沒完沒了的「會錯意」。這麼說,筆者乃誠心希望當今的中國和臺灣學界與讀者大眾能確實理解並珍惜朱利安在中國的經典詮釋傳統之內精讀了中國文化,他從中國古代文論典籍的某個關鍵詞出發並且考察了古代經學大師的各種注疏,建立了他認為具有中國特點的意義網絡,然後運用該網絡以振興歐洲哲學。中國與歐洲之間因此能以平等的立足點去進行間談。朱利安所提出的獨特論點鞭辟入裡,經常迫使中外讀者不得不停下腳步,重新觀察自己所熟悉的語言和文化環境,質問自己未曾懷疑過的傳統說法或約定俗成的看法。中國和臺灣的學者確實也逐漸地從這位紹承了希臘哲學的「他者」之啟發而重新發掘自己或許還未探索過的某些固有的文化遺產。
筆者多年來翻譯朱利安教授的論著及其演講,經常向他請教並與他討論,於是明白要把哲學概念語彙以及思想方面的用詞翻譯成中文的過程當中,必須下功夫。這個功夫大致可從三個方面說明:一是,理解作者的真正意思,而不是譯者自己以為的意思;二是,注意作者的詞彙用法與整個歐洲思想傳統上或一般用法之間可能出現的間距,而不是不加思考地沿襲已有的譯詞;最後是,由於作者作出了不少新的概念,中文裡沒有對應的說法,此刻就必須運用中文的語言資源以造出新詞。最後這個例子需要進一步的解說:有的時候,中文裡似乎已有近似的詞彙可以翻譯某一個概念,譬如把exister / existence譯成「存在」,然而作者強調該譯詞無法確實地表達他的意思,於是我們在討論之後提出了「暢活、暢活存在」來翻譯exister / existence,雖然有的時候也按照上下文把該詞譯成「存在」。又如他在《山水之間:生活與理性的未思》裡提出了aura這個有關風景的新概念,中文裡可以把它譯成「光暈」、「光圈」、「氣韻」、「光韻」等等,但是其中沒有一個詞能表達作者的真正意思;我們多次討論之後,最後決定保留「aura」法文原詞,並且為它加上腳注以解釋該概念的內涵。最後一個例子是「去相合」(d-concidence),concidence表示「偶遇、相符、符合」,朱利安所提出的d-concidence是一個概念性的思考工具,該詞也是作者創造的新詞,它是在歐洲文化脈絡當中產生出來的,我們避免在中國古代思想家的文本裡尋找某個近似的說法,因為想到「去西化」之類的詞彙,於是把它譯成「去相合」。
之所以舉出那些筆者與作者磋商過的例子,乃為了讓本書的讀者看到今日對哲學的翻譯和對各種理論的翻譯工作,必須下功夫才能盡可能地避免誤譯、越出原意的翻譯或甚至隨譯者之意的翻譯。今天的翻譯工作也必須要求從原文文本譯成中文,如果需要的話,別的語文的翻譯只能作為參考。容筆者引用朱利安說他自己的寫作是work in progress,就是「進行中的作品」,本書也是「進行中的作品」,因為翻譯和介紹朱利安思想的工作沒有止境,這份工作總在開採各方面的資源,總在豐富譯者自己和讀者們。最有價值的是,它總在產生對人類文化有益處的資源。