二十世紀百大小說|短篇小說集之最
認識二十世紀愛爾蘭文學大師,喬伊斯最佳途徑
文學小說必讀經典
《都柏林人》是閱讀喬伊斯的入門之作。這部小說由十五個短篇故事彙集而成,分別記述都柏林人在童年、青年、成年時期及公眾生活的故事。喬伊斯的描繪中,二十世紀初的都柏林人,沉浸在英國殖民昏暗的燈火裡,看不見自己真正的面貌,甚至在死亡將至的陰影裡,渾噩度日,麻痺不自覺。他的敘述,苦澀多於愉悅;他的書寫,尖酸諷喻,警世味道濃厚。
喬伊斯具有極高的文學才情,他的文字出入於悲劇和喜劇之間,擺盪在同情與嘲諷之際。他的書寫,有時候帶著同情的介入;有時候維持一種旁觀的疏離姿態;更多的時候,欲言又止。尤其是慣用「靈光乍現」的開放式結尾,引發讀者對劇情後續發展的揣測。
《都柏林人》採用寫實主義的敘述法,因此看似簡單,其實在文字表象下,有著相當分歧複雜的指涉意義。在這本書裡,喬伊斯以文化病理學家的姿態,對都柏林人在心靈、社會、政治及文化上的「麻痺」現象,進行解剖、清理與診療。
喬伊斯筆下的生命是一場困局,愛爾蘭的經驗提供我們一個自我觀照與省思的機會。透過批判性的閱讀,《都柏林人》可以引導我們在生命困局的掙扎中,增長智慧。
作者
喬伊斯(James Joyce, 1882-1941)
著名的現代主義文學大師,以多變的實驗性寫作風格,獨步文壇。他出生在愛爾蘭首府都柏林,及長流亡於歐洲大陸,一輩子以書寫愛爾蘭為職志。他的創作包括短篇小說《都柏林人》、詩集《室內樂》、劇本《流亡者》、長篇小說《一位年輕藝術家的畫像》、《尤利西斯》與《芬尼根守靈夜》。他嘗言要以尖酸刻薄的手法來描繪愛爾蘭人民在英國殖民情境下所呈現的「麻痺」現象。他的書寫是一面批判的鏡子,用來照見愛爾蘭人的真實面貌,並藉此喚醒愛爾蘭人的良知。
譯者簡介
莊坤良
臺灣師範大學英語系畢業,美國南加州大學英文系博士。曾任臺灣師大英語系主任、國際事務處處長、逢甲大學人文社會學院院長、臺灣愛爾蘭研究學會理事長。現任亞洲大學外文系特聘教授。研究領域包括喬伊斯專題、愛爾蘭文學、後殖民論述和文學教學。近著有《英語教學的文學觀點》、《活學活用‧玩英文》、《人間筆記:莊坤良書畫集》等書,譯著有《都柏林人》、《生命殿堂》,主編《喬伊斯的都柏林:喬學研究在台灣》。除學術論文寫作外,也在臉書、部落格發表詩文、圖畫創作和藝術評論,近年也在English Career雜誌撰寫「跨文化筆記」專欄。
目錄
從「喬哀思」到「喬伊斯」/林玉珍
新世紀迎新譯——評莊譯《都柏林人》/曾麗玲
中譯本導讀
一、出版
二、《都柏林人》的批評史
三、寫作風格
四、翻譯討論
五、現有譯本概況
六、文本即生命
麻痺:《都柏林人》的文化病理學/莊坤良
一、變調的啟蒙
二、後饑荒創傷
三、心懷感激的被壓迫者
四、大雪的啟示
喬伊斯著作縮寫簡表
兩姊妹
邂逅
阿拉比
伊芙琳
賽車之後
護花使者
寄宿之家
一抹微雲
對比
泥土
憾事一樁
會議室裡的常春藤日
母親
恩典
死者
喬伊斯年譜
愛爾蘭簡史
研究參考書目
序/導讀
序文摘錄
從「喬哀思」到「喬伊斯」
初識喬伊斯,是在大一英文課。當時的教材收納了《都柏林人》中的〈阿拉比〉。對我而言,這短篇小說只是生字不算太多、句法也不太難的英文閱讀教材。當時唯一、也是《都柏林人》最早的中譯本《都柏林人及其研究》,我渾然不覺,只知師長和文藝界普遍認為作者筆下盡是悲觀思想,因而將他的名字譯為「喬哀思」。受到中文譯名的暗示,加上當時才學到的一招半式新批評觀念,我的〈阿拉比〉初體驗,竟有如故事中主人翁面對他所迷戀的對象一樣,只覺得這小男孩青澀的初戀扣人心弦,令我「有時心頭熱血,似乎溢滿胸膛」,但在缺乏分析文本與自己感受的辭彙與能力之際,「也不清楚為什麼會如此」,至於這個故事如何呈現作者的悲觀思想,以我當時的理解,也僅止於主人翁初戀的幻滅。
若說這樣的經驗所凸顯的,是當時的我,不僅英文閱讀能力不足,人生閱歷更是貧乏,在同班同學中卻也非特例。大二小說選讀分組上課,好友那組指定教材包括《一位年輕藝術家的畫像》。我和她不同組,不過課程結束之後,卻得到這本書,因為她移民在即,不想把這本看不懂的書帶走,因而贈送給我。拿到書後,生吞活剝地看完,雖也沒看懂多少,但作者那種獨特的寫作技法,卻讓我眼界大開、振奮不已,先前閱讀〈阿拉比〉時的熱血翻騰,繼續加溫,也為我日後投入喬伊斯研究埋下伏筆。
事隔多年,年少時霧裡看花的興奮,已轉化為理性的學術視野,以中文指稱作者名字時,也由「喬哀思」變音為較接近原文的「喬伊斯」,主要是因為掌握其作品的文化背景後,不再認為「盡是悲觀思想」一說,可以概括其視野。換言之,閱讀文化情境這麼特殊的作品,新批評已經不敷使用,充其量讓初學者淺嘗朦朧的文字美感。
從「喬哀思」到「喬伊斯」,不僅標示我個人視野的轉變,同時也見證國內對這位愛爾蘭作家的接受史。本書更是這接受史的里程碑。譯者莊坤良教授深研喬伊斯多年,對翻譯也頗有研究,文字更是清順,譯注《都柏林人》可謂不做第二人想。光是前言中的《都柏林人》批評史和翻譯討論,就足見其功力,導讀更是深入淺出,以錯綜複雜的愛爾蘭文化背景為經,艱澀的文學理論為緯,分四大主題評析各個故事。經過這番抽絲剝繭的梳理後,《都柏林人》明晰可讀,國內讀者不用再經歷我年少時的霧裡看花,一廂情願地在故事中尋找「哀思」了。
為此我要替《都柏林人》的中文讀者感謝譯者,感謝他投注多年的時間精力,送給我們這份讀來順暢又具學術價值的厚禮。
林玉珍(中山大學外文系教授)