文章讀本(谷崎潤一郎)
 
作者: 谷崎潤一郎 
書城編號: 18850904

原價: HK$107.00
現售: HK$101.65 節省: HK$5.35

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 聯合文學
出版日期: 2020/12
頁數: 232
ISBN: 9789863233664

商品簡介


谷崎大師談寫作!

文章沒有實用與藝術的區別,

鼓勵全民多讀多寫,磨練自己的感覺,

從而開始領悟文章道的奧義!

 

◆《文章讀本》增訂新版

 

日本唯美派文學大師谷崎潤一郎根據自己長年寫作的經驗,針對一般大眾,理出寫文章之必要、且現代口語文最欠缺的根本原則。

 

隨著電腦科技的發達與普及,現代人在語言文字運用上,經常出現支離破碎的窘境,如何適切且順暢地表情達意,是本書撰寫的目的。

 

儘管全書立基於日本語以及日本文化上,但相近甚至直接傳承的東方精神,卻是非日本語使用者的中文讀者也能輕易領略的。尤其大師不時援引《史記》、《大學》、《莊子》中的典故,分析中國著名詩人的詩詞,更讓中文讀者讀來備感親切。而大師再三強調的「含蓄」風格,也是中國古典美學始終不變的依據。

 

好的文章與藝術技巧能超越時代、國界與語言的藩籬,本書實為鐵板註腳。

 

作者

谷崎潤一郎(1886-1965)

 

明治十九年生於東京日本橋。東京帝大國文科肄業。

 

明治四十三年與小山內薰等創刊第二次《新思潮》,發表〈刺青〉、〈麒麟〉等,受永井荷風激賞,確立文壇地位。最初喜歡西歐風格,關東大震災後遷移到關西定居,文風逐漸轉向純日本風格。

 

以《痴人之愛》、《卍》、《春琴抄》、《細雪》、《少將滋幹之母》、《鍵》等展開富麗的官能美與陰翳的古典美世界,經常走在文壇的最高峰。晚年致力於《源氏物語》的現代語翻譯。

 

《細雪》獲每日出版文化賞及朝日文化賞,《瘋癲老人日記》獲每日藝術大賞。一九四九年獲頒日本文化勛章。一九六○年代數度被提名諾貝爾文學獎。一九六四年被選為首位獲得全美藝術院榮譽會員的日本作家。

 

譯者簡介

 

賴明珠

 

一九四七年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。回國從事廣告企畫撰文,喜歡文學、藝術、電影欣賞及旅行,並精選日本文學作品翻譯,包括村上春樹的多本著作。

 

目錄

前言 /谷崎潤一郎

一、何謂文章
◎語言和文章
語言——語言的效用——傳達思想,同時賦予思想一種型態——語言的缺點——把思想納入定型——語言的作用不自由,有時反而有害——文章——語言和文章的區別——文章的永續性
◎實用性文章和藝術性文章
文章沒有實用性和藝術性的區別——美文體——韻文和散文——本書以述說非韻文式文章,即散文為目的——韻文和美文的條件:一、容易懂,二、眼睛看起來美,三、耳朵聽起來愉快——口語文——小說式文章——實用即藝術——實用文也需要技巧
◎現代文和古典文
口語體和文章體——寫口語體的訣竅和寫文章體的訣竅一樣——古典文學——和文調與漢文調——和漢混交文——擬古文——字面和音調——「易解」也有限度——口語體的缺點——文章的祕訣——古典文的特色——九百年前的文章——文章的音樂效果和視覺效果——寫文章,要運用到訴諸讀者的眼睛、耳朵等所有一切要素——第一條件——寫得讓對方「能懂」第二條件——寫得讓對方「長久記憶」——字面——視覺性效果——國語和象形文字——日本語的語言、漢字、平假名、片假名,一般可以有三種寫法——漢字的缺點——平假名的美點——音調——音樂性效果——廢除音讀習慣後——朗讀法——廢除音讀習慣如果不想像聲音就無法讀——漢字濫用的弊害和音讀的關係——作文時首先要暗誦那文句,有必要測試是否能朗朗上口——寺子屋式的讀法——素讀——讀書百遍意自通——寫得「易懂」和寫得「好記」二者合一——文章的感覺要素——現代文中可看見的感覺要素書簡文——候文——候文的特色——文章的間隙
◎西洋文章和日本文章
系統不同的兩國語文之間難以逾越的圍牆——今日的急務,不是擷取西洋文的長處,而是整理因過度擷取所生的混亂——中國語和日本語結構上的差異——國語的缺點:語言數少——詞彙——國語和國民性——日本語的語彙缺少是國民性不饒舌的證據——國民性以沉默寡言為貴——巧言令色鮮矣仁——日本語似乎是不適合說話的國語——不可能不改國民性,只改良國語——西洋學問和日本語文章——本讀本所談的,不是專門性學術性的文章,而是一般實用性的文章——語彙貧乏結構不完美的國語,一面卻擁有足以彌補這缺點的長處

二、文章進步法
◎不要被文法囚禁
文法上正確不一定就是名文——日本語沒有西洋語所有的文法——日本語沒有正確的時式規則——日本語句不需要主格——日本語是難學的語言——初學者或許可以用英文法方式組合日文,但學會寫相當好的文章時,最好不要想到文法
◎研磨感覺
文章優劣很難說,應該只以感覺來感受——名文是什麼樣的東西——賦予能夠長久留在記憶中的印象,重讀時越讀越有味——名文和惡文的差別只有一紙之薄——文章的味道和藝術的味道、食物的味道相同——感覺,有人天生敏銳,有人天生遲鈍——經過用心磨練,遲鈍的感覺也能磨得敏銳——盡可能重複多讀很多文章,自己嘗試實際寫看看——感覺在重複幾次之間漸漸變敏銳——寺子屋式教授法是磨練感覺的最佳手段——感覺,在經過一定的磨練之後,個人被訓練成對同一對象會有同樣的感覺——文章的好惡因人而異——有甜味鹹味,和文脈與漢文脈——源氏物語派與非源氏物語派

三、文章的要素
◎文章有六個要素
文章的要素:一、用語,二、調子,三、文體,四、體裁,五、品格,六、含蓄
◎用語
不要標新立異——一、選擇容易了解的用語。二、選擇用慣的古語。三、沒有適當古語時,使用新語。四、古語和新語都沒有,也要避免造語。五、與其困難的成語不如選擇耳熟能詳的外來語或俗語——同義語——最適合的語言只有一個——先有思想然後找到語言的情況,和先有語言然後思想跟上來的情況——最初使用的一個語言確定思想的方向,到支配文體和文章的調子—言靈——語言的魅力——人在使用語言的同時,語言也在使用人——語言和文字——白樂天掛心的事——古語和新語——漢字的重寶所帶來的弊害——不要忘記語言是符號——參考技藝工匠的技術語——略語——打破日常用語
◎調子
文章的調子,受本人天性的影響最多——體質和調子的關係——調子是精神的流動、是血管的節奏——流麗的調子——句子沒有斷的地方,一篇連續的文章——日本人只有事實上的主角,沒有文法上的主格——這才是最能發揮日本文特長的文體——簡潔的調子——冷靜的調子——沒有調子的文章——語言的流動——流露感——流動停滯的名文——飄逸的調子——粗糙的調子——惡文的魅力
◎文體
雅俗折衷體——一、講義體,二、兵語體,三、口上體,四、會話體——真正的口語文——能令人想像寫的人的聲音眼神——男人說的話和女人說的話不同是日本語的長處——會話體的特長:一、說話可以自由繞圈子,二、句子結尾的發音有變化,三、能實際感覺到那個人的語氣,可以想像他微妙的心情和表情,四、可以區別作者的性別——我們一面想像男女的聲音一面讀文章——會話體的文章可以區別作者的性別
◎體裁
所謂體裁指文章視覺性的一切要素:一、漢字的注音,振假名和送假名的問題,二、漢字和假名的搭配法,三、印刷字體的形態問題,四、標點符號——全部注音和字面的關係——注音寶石、

序/導讀

前言

 

本讀本的目的,是為了讓各階層的更多讀者閱讀的,因此寫得盡量通俗。所以不用說,並不是為專家學者閱讀而寫的。雖然如此,不過到目前為止,我還從來沒有寫過這類的文章,因此在順序的擬定、章節的安排等方面或許有欠妥當,由於不習慣的關係,還請多多包涵。

 

我從自己長年的經驗中挑出,寫文章最必要,而且在現代口語文中最缺乏的根本事項為主,寫出本讀本。其他細微的點,修辭上的技巧等,相信學校也會教,這類的書也很多,在這裡就不提了。換句話說,本書只記述「我們日本人寫日本語文章的心得」。

 

此外,開頭已經將企圖的事項明白表露了,但若提到心願的話,因為很遺憾限於篇幅,引用文只能適度節約。文章之道重要的與其說理論不如實際,因此如果能一一舉例說明,而讀者諸君能有同感的話,必然幫助很大。因此,日後如有機會,希望能以引用文為主加以述說,作為本讀本的補遺。

 

谷崎潤一郎   昭和九年九月

 

譯後記

 

每次讀谷崎潤一郎的小說,總要讚嘆他文章的精采和感覺的敏銳。這本《文章讀本》卻讓我們看到他以文學大師的眼光,如何鑑賞其他名家的文章,並解析這些好文章好在哪裡的祕訣。

 

他舉李白的詩為例:「床前明月光/疑是地上霜/舉頭望明月/低頭思故鄉」。

 

這首〈靜夜思〉相信大家都讀過,但好在哪裡?卻很少人去仔細思考。谷崎舉出因為沒有放入主格,又不像西方語言那樣有時式的限制,而使讀者更容易感同身受,才能成為影響深遠的不朽名文。有些典故也提到《史記》、《大學》、《莊子》和詩人白居易的故事,中國人讀來別有一份親切感。

 

例如他舉《大學》「詩云。蠻黃鳥止于丘隅。子曰於止知其所止。可以人而不如鳥乎。」的例子,說明「字面的美和音調的美」不僅幫助讀者記憶,其實也幫助讀者理解。並主張從小背誦詩詞是最好的文章學習方法。

 

對於文章的六大要素「用語」、「調子」、「文體」、「體裁」、「品格」、「含蓄」,分別詳細說明。除了提到《源氏物語》、《太平記》、《更級日記》等古典名著之外,並提到森鷗外、志賀直哉、井原西鶴、賴山陽等名家的名文,說明為什麼名文之所以為名文的理由。

 

他把日本文人分為「漢文派」和「和文派」兩大主流,說他自己從小學習漢文,到晚年逐漸發現自己體質更適合和文。尤其晚年將《源氏物語》翻譯成現代口語,更加喜愛日本古典文章的婉約含蓄和謙恭有禮。

 

雖然本書原來是為日本讀者寫的,舉的例子也大多是日文,對於沒有學過日文的人可能有些不方便。為了方便沒有學過日文的人閱讀,在提到日文有關音調的部分時,標注羅馬發音,但重點在語意的部分,則沒有標注。

 

名文例子部分將原文列出,以便可以中日文對照閱讀。有兩段甚至提到英文翻譯的例子(《美國悲劇》與《源氏物語》),可以對照中英日三種語文的不同特點。相當有趣。

 

中文和日文雖然文法結構上有許多不同的地方,但其實擁有非常近似的東方精神。何況好文章正因為能超越不同語言,同樣感動人心,所以盛行各種語言之間的互相翻譯,而且未來的時代,翻譯必然更加盛行。

 

自己一面翻譯一面深感受益良多。但也正因為牽涉到許多古典名文,因此在翻譯的過程中唯恐有誤,曾經想半途放棄,幸得許悔之總編輯的鼓勵,又獲得柳本真理子老師和蔡佩青老師的從旁協助。更蒙林水福老師慨然答應做最後的審定,才使本書終於順利完成。在這裡謹致最誠摯的感謝。

 

希望有更多讀者和我一樣能享受到閱讀本書的樂趣,並從中得到一些啟示。

 

賴明珠

 

谷崎潤一郎 作者作品表

春琴抄

日本經典文學:谷崎潤一郎 痴人之愛(附紀念藏書票)

谷崎潤一郎必讀經典,惡女物語三部曲【痴人之愛+瘋癲老人日記+春琴抄】

瘋癲老人日記:情欲與死亡的耽美交融,谷崎潤一郎超越時代的至高傑作【經典珍藏版】

日本經典文學:陰翳禮讚-谷崎潤一郎經典散文集(附紀念藏書票)

人面疽:谷崎潤一郎短篇小說選

日本經典文學:貓與庄造與兩個女人(附紀念藏書票)

《乙女の本棚IV》刺青

祕密:谷崎潤一郎推理名作選(新版)

陰翳禮讚:侘寂美學的極致書寫,谷崎潤一郎淬鍊日式底蘊隨筆代表作【珍藏紀念版】

痴人之愛:谷崎潤一郎將「女色魅惑」推向極致的禁斷物語

春琴抄

瘋癲老人日記(紀念新版)

陰翳禮讚

春琴抄:人性慾念的極致書寫,谷崎潤一郎最具官能之美短篇小說集【珍藏紀念版】

乙女の本棚祕密

慾望的魔術師:隱藏在人心深處的魔性舞台,谷崎潤一郎經典小說集

文章讀本(谷崎潤一郎)

祕密

谷崎潤一郎惡女物語三部曲(春琴抄+痴人之愛+瘋癲老人日記)

還有... [顯示所有作品]

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則
 
  香港書城 版權所有 私隱政策聲明
 
  顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)