本書為現代詩集。詩作多擷取生活上所見所思之情事,加以剪裁,並透過詩的述說技巧呈現出個人的心象。在書寫時所觸及的客觀情景,也具當下社會的切片式的反映。部份作品以外國地域為書寫對象,既是思想上的參照,也是異域風貌的描繪。現代詩書寫現代人的心靈,期望作品在個人抒情記事以外,為台灣的風土留下印記。
本詩集收錄作者2017年至2020年的詩作71首,分為四章:黑曜岩頁、野草紛飛、候鳥驛站、宣聖節。另附十一首英譯詩。楊允達博士、張漢良博士作序。
作者
洪郁芬
生於台灣高雄。政治大學日本語文學系學士,中正大學外國語文學系碩士。現為華文俳句社社長,日本俳句協會理事,圓桌詩刊主編,創世紀詩刊和中國流派詩刊編輯。曾獲第三十九屆世界詩人大會中文詩第二名、2018詩歌界之圓桌獎、日本俳人協會第十四屆九州俳句大會秀逸獎和第四屆栃木蓮の俳句大會委員會獎。著有《渺光之律》,合著《華文俳句選》。
游雅卉(封面設計)
喜歡觀察大自然中的植物,並以手繪所帶來的真實感表現在作品中。能夠畫製出飽滿色調的壓克力是最近常用的媒材。接案、創作、法語學習是目前的日常。
目錄
【推薦序一】
詩歌的精神—洪郁芬女士著《魚腹裡的詩人》
詩集序/楊允達博士
【推薦序二】
“Un parfum de poésie”「詩的郁芬」
—從象徵和信仰談《魚腹裡的詩人》
一黑曜岩頁
水
迷宮
春霧
野草紛飛之際
井仔腳天日
飛行
雪輕輕飄飛奮起湖車站
續葉慈基督重臨
立冬之後
地窖 附英譯
白河的蓮 附英譯
魚腹裡的詩人 附英譯
二野草紛飛
封城 附英譯
泳
長榮街老屋 附英譯
千日千夜
遊園
夜宿水源
微笑的眼睛
柚子
潭
午後
聚
河堤路
管樂節
布拉姆斯協奏曲
阿拉伯商展
壽域墓
蘭屋
暮春之城
和平路小吃
兔喻
致母親
牛 附英譯
離島
三 候鳥驛站
域外詩抄 01無停點的飛行 附英譯
域外詩抄 02加爾各答航班
域外詩抄 03印地語
域外詩抄 04太陽廟
域外詩抄 05布巴內什瓦爾
域外詩抄 06陶里道拉吉里峰
域外詩抄 07新德里候機室
諸羅城 01 嘉南美地 附英譯
諸羅城 02 一九四五年至今
諸羅城 03 旭陵文學步道
諸羅城 04 板頭村
諸羅城 05 梅雨晴間
諸羅城 06 陽台
諸羅城 07 古厝遊 附英譯
候鳥驛站
秀巒山
故事館的工坊
忠孝東路一段
清院本
暮色裡
四 宣聖節
宣聖節
雪山頌 01 風花
雪山頌 02 冰霜
雪山頌 03 寒霧
雪山頌 04 雪燈
藝廊
麒麟之地
量子文學
肖楠
食藕奇想
WORD
森咖啡館
午後之幻影
夏洛特
神話 附英譯
親愛的P 附英譯
【後記】四種愛
【附錄一】作者手稿
序/導讀
【推薦序】
詩歌的精神
洪郁芬女士著《魚腹裡的詩人》詩集序
楊允達博士
詩歌是人類最精粹的語言,也是人類表達意志和感情最富有真、善、美的藝術結晶。詩人是人類的菁英,也是人類歷史的傳承者和見證人。
古希臘盲詩人荷馬於公元前9、8世紀創作的兩部長篇史詩《伊利亞特》和《奧德賽》,以詩歌紀錄他那個世代的史蹟,被希臘人譽為《聖經》。柏拉圖曾說過,精通荷馬史詩就精通了一切。荷馬史詩是古希臘文學中最早的一部史詩,也是最受歡迎、最具影響力的文學著作。它是歐洲敘事詩的經典範例,內容豐富多采,故事情節和人物形象為後世歐洲的諸多作家提供了豐富的素材。
距今約2,400年前,中國大詩人屈原寫了不朽的詩篇《離騷》和《九歌》這兩部作品。《離騷》對後世文人深具感染力,其主題與風格為其他辭賦作家所模倣,發展為漢代的辭賦傳統,啟發遊仙詩與閨怨詩的寫作。《九歌》則是浪漫主義文學的代表作品,在中國文學史上有崇高地位。
《世界詩人大會》創立迄今超過50年, 擁有1,600多名詩友會員, 遍佈全球65個國家, 在已往的50年, 曾在全球約30國國家和地區, 舉辦了39次會員大會, 旨在 《以詩會友, 透過詩歌促進世界和平》。去年我們在印度舉辦《第39屆世界詩人大會》具有非凡的意義, 因為印度是擁有三千年文化歷史的大國, 而布班尼斯瓦又是一個詩歌的城市, 有许多6至13世纪的印度教寺庙,通常被称为“印度聖殿”。從廣義上講, 布班尼斯瓦是•泰戈爾(Rabindranath Tagore)的故鄉,他是享譽世界的印度著名詩人,也是公認的第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲詩人。
我們非常感謝布班尼斯瓦市KISS和KIIT大學的創始人沙曼塔博士對籌組第39届世界詩人大會的熱情支持,旨在促進“通過詩歌促進世界兄弟情誼與和平”。有来自50個國家的約1,000名詩人, 其中包括七名來自台灣的詩人, 參加了為期七天的大會。
来自台湾的年轻诗人洪郁芬女士, 以她的诗《鱼腹里的诗人》参加了第39届WCP中文組诗歌大赛並获得第二名,對此我們感到非常自豪。这是洪女士第一次参加世界诗人大会,并获得了诗歌比赛奖。这不僅是洪女士的荣幸,也是台湾所有诗人的荣幸。
洪女士畢業於台灣國立政治大學日語系並獲得學士學位,因此她用日語撰寫俳句,並獲得了日本俳人協會第二十四屆九州俳句大會秀逸獎, 和日本第四屆蓮的俳句大會委員會獎。
此外,洪女士畢業於台灣國立中正大學外國語文學系,獲得碩士學位,她將自己的作品從中文翻譯成英文,例如:《地窖》(Cellar),《 白河的蓮》(White river lotus),《魚腹裡的詩人》(Poet in the Fish Belly),《封城》(Closed city),《長榮街老屋》(Old House on Changrong Street),《無停點的飛行》(Nono-sflight),《嘉南美地》(Beautiful Chia Nan),《古厝遊》 (Travel to old-style houses)。
洪女士在大多數詩歌中都運用了抽象和超現實主義風格的優美技巧。
在“地窖”中,她開始了她簡潔的自然語言:
跟著你,如走過火山冷卻了熔岩
斷裂的鋒口切割極沉默的夜
細碎的話語如磒石撞擊地表
沉默彷如深坑埋沒了虹彩的微光
在”白河的蓮“ 中, 她用創新的現代詩句:
我們於體內交替著日與夜
晴和雨不約而同叩門來訪
在”魚腹裡的詩人”中, 她展現獨特的風格:
腐臭的骸骨裡我吟詠最後一首詩
頌讚你。當我騎單車遠離瘸腿的身影
四月輕巧的風吹散蒲公英蒼白的棉絮
頌讚你。暴風雨的窗口陪伴所有孤獨者等候
劃過夜空的南十字星
在”長榮街老屋”中, 她突出創新的意象:
相處總是一分兩秒的,如精緻的舊磁磚
跨越時空鋪在屋裡的每一面牆
奶泡般濃郁的愛遮蓋了忙碌的日子
也遮蓋了你的完整和我的殘缺
總而言之, 洪女士觀察了生活中的一切,並試圖把握其中的美的真實本質。她曾在她所著的《渺光之律》(Tune of Tiny Light)詩集中強調:“我們是自然的一部分,所以自然存在於我們之中。 因此,樹就是你,你就是樹。” 這證明了洪女士的詩歌富有禪宗色彩,並延續了“詩歌精神”。
2020年3月 25日於桃園龜山《無所畏齋》
“Un parfum de poésie” 《詩的郁芬》
—— 從象徵和信仰談《魚腹裡的詩人》(代序)
張漢良
今年三月一日我收到創世紀詩友洪郁芬的電郵,委婉地探問我願否為她即將出版的詩集作序。巧合的是,當天下午我無意間看到法國第五臺TV5的時尚設計節目《潮流21》,取名甚雅,稱“Un parfum de poésie” ,直譯應為《詩的香水》或《詩的郁芬》。熟悉解構詮釋思潮者,或許會同意:此「直譯」「總已經」(“toujours déjà”)是某種「意譯」——亦即它為另一層更早的直譯之轉喻。從符號學的觀點而論,這反映出語言符號在語意層次的編碼、解碼、再編碼……。因此所謂原初的詮釋,早已淪為再度詮釋,寫詩評的人永遠要抱持著此憂患意識。此外,他應當體會,自詡自誇的新論點可能「總已經」是陳舊的,存在著古老但無法確定的來源。
寫序的古老體例包括對作者的「頌讚」,此文學術語出自六朝《文心雕龍》第九篇〈頌贊〉,作者劉勰溯其源至《商頌》:「四始之至,頌居其極」。在西方古典傳統中,最早的頌讚為歌詠英雄凱旋的“encomium”,品達(Pindaros, c. 518-438 BCE)為個中翹楚。前蘇格拉底的詭辯哲學家高爾及亞(Gorgias, 483-375 BCE),異軍突起,援用此體,為海倫翻案,竟成千古絕唱。此頌體後世概稱 “eulogy”,不限於特定文類 ,故流於浮泛。無論名稱如何,這種社交性質的文類,多半遵循與特定場合有關的修辭體制,距今天的文學評論,關係頗遠。 中世紀到文藝復興時代,頌讚的一個變奏是名字遊戲,夙為筆者所偏愛。有句口頭禪,傳說源自愛爾蘭:「押我入韻,不然吃掉你!」(“Rhyme me, or I’ll eat you!” ),開此頑笑的據說是史詩中,以歌聲誘人的海妖賽冷(Siren)。如果被考驗的人不假思索,脱口而出: “Silent Siren”(/賽冷特/ ≅/賽冷/),仍然難逃一死。因為照英語發音,這組韻 “ /ˈsaɪ.lənt/ ≅ /ˈsaɪə.rən/” ,含「頭韻」(alliteration)/ˈsaɪ / 和「準內韻」(assonance)/ən/,聽來無懈可擊,但係「拾得」(trouvée [found]),鑄詞欠工,未免太方便簡易了。此外,從參與語用行為的「受話方」賽冷女妖的觀點看來,此韻非但魯莽,簡直是大逆不道,「怎敢叫本姑娘閉嘴!」如此這般,傻子不知符徵(le signifiant)必然具有符旨(le signifié),未能察覺答案裡所隱藏的語意矛盾 “without any sound” ≠“loud warning”(「無聲」≠ 「大聲警示」),竟成了要命的雙面刃。
交代這段詩歌源起的雜譚,目的是為筆者的頌讚遊戲辯護。回到本詩集,具體而言,人為的、社會文明化的「香水」從自然界的「郁芬」(例如聖經常見的「乳香」和「沒藥」)中提煉出來,「郁芬」復進入中文命名系統,為詩集作者本名。此中符號的演繹過程,誠然曲折複雜。長話短說,“Un parfum de poésie”最妥切的中譯似為《詩的郁芬》,透過語法的倒錯置換,亦可謂《郁芬的詩》(“la poésie parfum” ),或更個人化的 “la poésie d’une parfumeuse”(「香水女師傅之詩」)。君不見,〈暮春之城〉4段4行:「你在我耳後塗抹鈴蘭香水」(〈創世紀〉199期,87頁;本書,94頁),此處的「你」,雖係文法的男性,誠然指「香水男師傅」(“parfumeur”)也。這個例子說明:構成文本的字、詞等符號單元,固然如1960年代末到1970年代初的解構論者所謂,會自由衍生、蔓延,但這並不阻礙它們,偶然落實在個別詩篇的特定語境裡,產生出個性化的意義。
上面這份禮讚,無關乎押韻。看似語意層次的文字遊戲,背後卻有深意,有待吾人明辨。聰敏的妳——如我,無意中翻開網路版法文《詩辭典》(Dico Poésie : le dictionnaire de la poésie),看到一個吸引人的條目:“poésie parfum” (就譯作「詩的郁芬」吧)。統領五十首詩的——可想而知,且絕對當之無愧的——是象徵主義先驅波特萊爾的名作,十四行詩 “Correspondances”,乃眾文學史家心目中現代詩的起點。1972年我曾把這首詩譯作〈聯繫〉,這兩天反覆思量,覺得不甚妥切。但其他可能的代換詞,如「對應」、「共鳴」、「通訊」,甚至於專業性的文學術語「通感」或「聯覺」,都只能傳達部分意思,無法在更高的層次上交代象徵主義所強調的、終極的精神超越,遑論宗教信仰。以下略為發揮,並以此詩為階梯,導向《郁芬的詩》,權充給作者的獻禮吧。
「自然是一座聖殿,它鮮活的廊柱 / 時而發出混亂的言語 / 路人穿越了象徵的森林 / 週遭的林木熟稔地端祥著他」(1-4行)。波特萊爾的名件,開宗明義地就點出自然( “la nature”) 與藝術(“un temple” 【聖殿】)的認同,呼應了古典哲學中,自然(φὐσις [physis, nature] )和藝術 (τέχνη [techne, art])二者先對立、後融合的主題。此處詩人用了「聖殿」一字,作為「藝術」的提喻(synecdoche),同時作為「宗教」的轉喻(metonymy)。樹木能操人言——雖然語意不明朗,更點出語言為萬物編碼的功能,絕非簡樸的「擬人化」可一言以蔽之。此處所謂「象徵」,非僅明言的「森林」(“des forêts de symboles”),更有深層的、語言作為全覆蓋後設系統的啟示。這種對語言的反思,是建構現代性的重要因素。我們暫時說到這兒。
為何法文《詩辭典選集》(Frédéric Jézégou, Dico Poésie Anthologie de la poésie française, © 2008- 2020)裡的《詩的郁芬》特輯以〈聯繫〉這首詩打頭陣呢?熟悉波特萊爾作品的讀者,很少有不讚賞、喟歎其中繁富的感官意象者。詩人在〈聯繫〉有限的十四行裡,召喚出各種意象,尤以嗅覺香氣為盛——「琥珀香、麝香、安息香、檀香」( “l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens”)(13行)等眾香襲人,瀰漫著寰宇;各種感官印象共生,彼此融入,相互流轉。「宛如悠長的迴聲……,/ 芳香、色彩、聲音彼此應和 // 此處的香氣似兒童肌膚般鮮嫩 / 如雙簧管般柔和,像草原樣碧綠 // ——還有呢,腐朽的、富饒的、輝煌的【香氣】」(5行,8-11行)。氣味係大詩人波特萊爾執意為其「感官帝國」所開發的沃土;筆者最鍾愛覆沓迴旋的〈夜之和諧〉(“Harmonie du soir”),因與本序主旨關聯不大,且限於篇幅,只得就此打住。
讓我們回到郁芬的詩,邀請讀者啟航( l’invitation au voyage),親近 〈暮春之城〉裡的眾香:「零碎的肢體飄散著暗香」(2行)、「香豌豆」(16行)、「鈴蘭香水」(21行)、「早廚滿溢著筵席的菜香」(24行)、「茉莉的胭脂,朱槿的盈盈幽香」(31行)。此首「花間集」遙追波特萊爾,嗅覺伴隨著視覺(「翠枝」、「淡藍小花」、「一片無垠的碧綠」)、聽覺(「……輕聲詠歌嗟歎」、「柔軟的花瓣是聆聽的耳垂」)、觸覺(「牡丹花芽點燃的指尖」、「你在我耳後塗抹……」)、運動感覺(「軀體 / ……在起伏的風中搖擺」)等諸般感官印象,在此經驗世界共生,所謂 “synesthesia”(通感)是也。容筆者套用波特萊爾〈夜之和諧〉裡的詩行作一小結:「每一朵花,都吐出芬芳,宛如香爐; / 聲音與氤氳流轉在晚空; / 感官遂憂鬱而慵懶地起舞」(2-4行)。
無可諱言的,詩並非感官意象語(多為複詞)的堆砌,它們是肌裡分子,新批評健將藍森(John Crowe Ransom, 1888-1974)稱之為「局部字質」(local texture),散佈在詩命題或敘述體的邏輯結構(logical structure)裡。受過結構語言學洗禮的詩論家,自有另一套更細膩勁健的說法,羅曼•雅可布遜(Roman Jakobson, 1896-1982)的表述為:多層次的語意成分往語法結構的投射,詩功能得以彰顯。波特萊爾 的〈聯繫〉和郁芬的〈暮春之城〉各有思路、章法,也各有思想懷抱。
波特萊爾筆下的 “correspondances”是複數的名詞,指涉繁富駁雜的經驗。五音、五色、五味……諸般「感覺」在現象界裡相互召喚,屬同一層次的「水平的聯繫」,而感官經驗往外無限的延伸,把靈魂提升,運送到另一層次的彼世界(“les transports de l’esprit et des sens” ),是所謂「垂直的聯繫」。此詩唯一的宗教意象「神殿」,實與宗教無關,卻意外地指涉藝術的殿堂。人與自然的互動實為藝術營造過程,自然的草原也罷,人為的雙簧管也罷,無窮的萬物無限的延展,這一切都必須透過語言象徵編碼。這種藝術至上論調,揭櫫了超越教派、教儀、教義的另類信仰。
〈暮春之城〉的運動軸線有隱、顯二條分支:在表層發展的是現象世界於時間之流中的推演;隱藏在感官經驗背後,最終被「揭露的」——詮釋學所謂的「揭開面紗,露出真相」( “unveiling”)——是宗教性的精神超越。這兩條線,或可說兩種力量——感官的誘惑力與宗教的引領力,偶而交叉,相互拉鋸,呈現不自主的張力(例見22行)。詩文本狀寫的時序由具象的夜晚(1段)到清晨(4、5段),其跨越的時延由月初某夕(4行)的片刻(1行)「切」到抽象的四季(16-17行)、歲月的秋千,以及生命的河川(11、14、15行)。時序的切換與遞嬗,率皆由花情花語演出;設若1行的「曇花」為「片刻」的通俗隱喻,16-17行的「杜鵑」、「香豌豆」、「野菊」和「茶花」則為四季的轉喻。如此這般,這首詩既可化約為意象群,以及香水施受人物的「場面調度」,語意單元朝向時間軸的句構投射。走出文本內的語意世界,從文類的角度來考察,難道它不是經文筆體與二十多首俳句的排列組合嗎?就形式的鍛練而論,以俳句為底蘊的〈暮春之城〉與十四行詩〈聯繫〉異曲同工,各擅勝場。
由於學養背景殊異,筆者無能亦無權討論神奇的宗教經驗,更無法參透信仰的奧秘。然而這本詩集既然命名為《魚腹裡的詩人》,或許它遙指筆者喜愛的《舊約》先知約拿的故事,因此順便說兩句,作為此序的結論。對違逆其意旨的約拿,耶和華的諸般考驗包括為「大魚」吞吐。《新約》《馬太褔音》轉述耶穌和法利賽人的對話(13章39-41節),略謂,你們要我顯示「神蹟」(“sign” [σηµεῖον]「符徵」,按:天主教思高本作「徵兆」,容筆者妥協稱之為「象徵」)? 我可以舉先知約拿的象徵。約拿在大魚(按:欽定本釋「大魚」為「鯨魚」)腹裡待了三天三夜,人子(“the Son of man”) 也將在地裡待三天三夜……。你瞧,這兒有位比約拿還了得的人……。這段經文非同小可,耶穌現身說法解經,舉先知約拿自況,開啟了新、舊約的文本互訓以及「預示論」(typology)傳統 ,後來被聖奧古斯丁發揚光大,為西方詮釋學奠基。預示論對筆者的啟發何在?《舊約》與《新約》平行,約拿預示(“prefigure”)了耶穌,「先知」和「人子」又預示了《魚腹裡的詩人》郁芬。筆者不敢胡言亂語,暗示波特萊爾「預示」了洪郁芬,但容我借用〈聯繫〉裡的詩句:「宛如悠長的迴聲,在遠方融入 / 幽暗深邃的整體」(5-6行),〈暮春之城〉亦何妨視為〈聯繫〉在遙遠東方的迴音?雖然先知書和褔音書都沒提到約拿在魚腹中的細節,或許懺悔祈禱為詩創作的泉源吧。這本詩集經常閃現信仰的靈光,需要有心的讀者去探索和體驗。筆者有幸讀到尚未發排的詩稿,感謝郁芬的恩賜。
(2020年3月6日於臺北市)