此着是我个秘密。伊真簡單。用心看即看有。上切要个、目周看無。
Che tō sī góa ê pì-bi̍t. I chin kán-tan. Iōng sim khòaⁿ chiah khòaⁿ ū. Siōng chhiat-iàu ·ê, ba̍k-chiu khòaⁿ bô.
◎囝仔王子是一本古錐閣深个囝仔册、嗎是無國界个文學經典、希世之寶。
◎用真口語个台語、讀着真水氣。不免煩惱看無・听無。
◎白話字甲漢字台文二个板本藏做堆、乎咱通對無仝角度來見証台灣話个美麗。
「死活卜那會知?」
咱朗八做囝仔。真可惜大漢了後定定共細漢時个好賢甲神秘放袂記得。大人看重个是權勢・虛花・地位・學問・錢財、者个目周看會着个物件。上真、上正个、定定用目周看袂着、像講愛情・友情・對人个疼・對國家个疼……等等。
咱那治人生个過程中抵着撻碍・想袂開、會凍共只本册宅來掀掀レ、听汝心內个声、亜是去看日頭落山。凡世就會得着解放。
「台灣話个美麗」
只本册內底其實有二本樵全个册。朗仝欵是《囝仔王子》个故事、嗎朗仝欵是台文。着是對正手平掀開有水冬冬个羅馬字台文。不免煩惱台文漢字看無、嗎是學羅馬字个好家私。那對倒手平掀、着有足水・足好讀个台灣在來漢字台文。大部份个台語人看恰慣勢。
咱希望只本册不那乎讀者通享受着囝仔王子只本古錐閣深个囝仔册、閣會凍乎人宅來學台語・學台文。
◎ Gínná Ôngchú sī chi̍t pún kó͘-chui koh chhim ê gín-ná chheh, mā sī bô kok-kài ê bûn-ha̍k keng-tián, hi sè chi pó.
◎ Ēng chin kháu-gí ê Tâi-gí, tha̍k tio̍h chin súi-khùi. M̄ bián hoân-ló khòaⁿ bô, thiaⁿ bô.
◎ Pe̍h-ōe-jī kap Hàn-jī Tâi-bûn nn̄g ê pán-pún khǹg chò tui, hō͘ lán thang ùi bô kāng kak-tō͘ lâi kiàn-chèng Tâi-oân-ōe ê bí-lē.
“Sí oa̍h, beh nah ē chai?”
Lán lóng bat chò gín-ná. Chin khó-sioh tōa-hàn liáu-āu tiāⁿ tiāⁿ kā sè-hàn sî ê hò͘ⁿ-hiân kap sîn-pì pàng bē kì ·tit. Tōa-lâng khòaⁿ tiōng ê sī koân-sè, hi-hoa, tē-ūi, ha̍k-būn, chîⁿ-châi - chia ê ba̍k-chiu khòaⁿ ē tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ.
Siōng chin, siōng chiàⁿ ê, tiāⁿ tiāⁿ ēng ba̍k-chiu khòaⁿ bē tio̍h, chhiūⁿ kóng ài-chêng, iú-chêng, tùi lâng ê thiàⁿ, tùi kok-ka ê thiàⁿ... téng téng.
Lán nā tī jîn-seng ê kòe-têng tiong tú tio̍h that-gāi, siūⁿ bē khui, ē tàng kā chit pún chheh the̍h lâi hian hian ·le, thiaⁿ lí sim-lāi ê siaⁿ, ā sī khì khòaⁿ ji̍t-thâu lo̍h soaⁿ. Hoān-sè chiū ē tit tio̍h tháu-pàng.
“Tâi-oân-ōe ê bí-lē”
Chit pún chheh lāi-té kî-si̍t ū nn̄g pún chiâu-chn̂g ê chheh. Lóng kāng khoán sī “Gínná Ôngchú” ê kò͘-sū, mā lóng kāng khoán sī Tâi-bûn. Tiō sī ùi chiàⁿ chhiú pêng hian khui ū súi tang tang ê Lô-má-jī Tâi-bûn. M̄ bián hoân-ló Tâi-bûn Hàn-jī khòaⁿ bô, mā sī o̍h Lô-má-jī ê hó ke-si. Nā ùi tò chhiú pêng hian, tiō ū chiok súi, chiok hó tha̍k ê Tâi-oân chāi-lâi Hàn-jī Tâi-bûn. Tāi-pō͘-hūn ê Tâi-gí-lâng khòaⁿ khah koàn-sì.
Lán hi-bōng chit pún chheh m̄ nā hō͘ t
作者
莊惠平
疼母語、疼主、疼父母。
台文 BONG 報个共同發起人。
5% 台譯計畫 MERMAID 《美人魚》翻譯者。
有關編者 ― 高安勇(阿勇)
食台灣米个米國囝仔。
《阿勇台語》發起人。
請多多指教。
Iú-koan e̍k-chiá: Chng Hūi-phêng
Thiàⁿ bógú, thiàⁿ Chú, thiàⁿ pēbú.
Tâi-bûn BONG Pò kiōng-tông hoat-khí-jîn.
5% Tâi-e̍k kè-ōe Bí-jîn-hî (Mermaid) hoan-e̍k-chiá.
Iú-koan phian-chiá: Ko An-ióng (A'ióng)
Chia̍h Tâioân bí ê Bíkok gínná.
“A’ióng Tâigí” hoat-khí-jîn.
Chhiáⁿ to to chí-kàu.