再過一年,人生會是如何?可預期,也有不可預期。無論如何,人生是自己的,要過成什麼樣子,皆由自己尋找,自己才是生命中的主人。
《再過一年 One more year──蔡榮勇漢英雙語詩集》共收錄三十六首詩作及其英譯。全書詩作以短詩為主,描寫對象多為植物,也是詩人蔡榮勇退休後攝影、寫詩的生活紀實。〈感謝組曲〉是本詩集最重要的主題,從有形的桌椅,到無形的時間,作者懷著感恩看待一切事物,也從詩中傳達出謙遜之心。
本書特色
1. 將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力,部分詩作輔以詩人的攝影照,文圖共同傳達詩的意境。
2. 全書詩作以短詩為主,描寫對象多為植物,更是詩人退休後攝影、寫詩的生活紀實。
作者
蔡榮勇 Tsai Jung-yung
蔡榮勇,1955年出生於台灣彰化縣北斗鎮,台中師專畢業。現為笠詩社社務兼編輯委員、台灣現代詩人協會理事、世界詩人組織(PPDM)會員。曾出版詩集《生命的美學》、《洗衣婦》及合集多種。2009年曾赴蒙古參加台蒙詩歌交流,2014年分別參加在古巴及智利舉行的國際詩歌節。
譯者簡介
陳義超 Chen Yi-chao(1950-2020)
陳義超,臺灣師大英語系畢業。曾多次獲得梁實秋文學譯詩譯文獎。譯有《海的禮物》、《我們的人》、《地糧》、《追憶非洲》。
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
紀念我的爸爸──悼譯者陳義超先生/陳燕欣
淡水詩歌節手札.Tamsui poetry festival notes
山櫻.Mountain Cherries
友情.Friendship
微笑.A Smile
蒲公英.Dandelions
日日春.Periwinkles
吉他.The Guitar
人生的光彩.Splendors of Life
上網.Logging onto the Internet
黃金風鈴木.Golden Trumpet-tree
蔦蘿.The Star Glory
七里香.Common Jasmin Orange
夕陽.The Setting Sun
春的摺疊.Folding Spring
忍不住.Couldn’t Help It
春天說.Spring Says
黃扇鳶尾花.Yellow Walking Irises
夕陽之二.The Setting Sun II
玫瑰花.Roses
香蕉.Bananas
樹.A Tree
白頭翁.Light-vented Bulbul
波斯菊.A Cosmos
矮牽牛.Petunia
禮物.A Gift
陽光.Sunshine
楓葉.Maple Leaves
遺忘的盆栽.Forgotten Bonsai
再過一年.One more year
溪頭早晨的空氣.The Morning Air at Xi-tou
吐新芽.New Buds Are Coming out
之間.Between
攝影.Photography
開花.Flowering
感謝組曲.The Suite of Thanks
夕陽之三.The Setting Sun III
後記
作者簡介.About the Poet
譯者簡介.About the Translator
序/導讀
總序
詩推台灣意象
李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。