Paul Celans Lyrik zu bersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der bersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten bersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes bersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikbersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binren Oppositionen (bersetzbar-unbersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hlderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikbersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der bertragung (Zitat, Metapher, bersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten franzsischen Dichtern vorgelegten bersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prtend que la posie de Paul Celan n'est pas seulement trs difficile traduire, mais qu'elle est ncessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pense qui fait comme aucune autre l'unanimit parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En mme temps, Paul Celan est l'un des potes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions dmontrent non seulement que la traduction potique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidle-infidle, etc.) ne suffisent pas pour la dcrire. Ce prsent travail conoit une nouvelle approche de la dfinition et de l'tude scientifique de la traduction potique en tudiant, entre autres, les crits thoriques de Humboldt, Hlderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et dtaille des traductions franaises de la posie celanienne publies entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la potique celanienne de la transposition (citation, mtaphore, traduction). Cette tude ouvre ainsi la voie une lecture toute fait nouvelle, trangre et pourtant intime de la posie de Paul Celan.