Wer drauen unterwegs ist, und dessen Aktivitaten vom Wetter beeinflusst werden, kennt die Situation: Man versucht den Wetterbericht in der Landessprache zu verstehen, versteht ihn auch so in etwa, aber es fehlt einem ein Begriff. Und dieser fehlende Begriff verhindert, dass man den Wetterbericht so genau versteht, wie man ihn gerne verstehen wurde. Die meisten Worterbucher helfen einem hier nicht weiter, weil die Begriffe meist nicht wortlich ubersetzt werden konnen. Die Ubersetzung von "Hochdruckbrucke" lautet nun einmal nicht "pont de la haute pression". Diese Lucke versuche ich mit diesem Worterbuch zu schlieen, und habe lange recherchiert um die entsprechenden Begriffspaare zu finden. Oft sind jedoch einem Begriff oder einer Abkurzung mehrere Bedeutungen zugeordnet. Hier ist dann ein tieferes Verstandnis notwendig, um den Wetterbericht korrekt zu entschlusseln. Ceux qui vivent dehors dpendant de la mto connaissent la situation: On essaie de comprendre le bulletin mto dans la langue du pays. On le comprend en gnral, mais il manque un mot cl pour le comprendre exactement. La plupart des dictionnaires n'aident pas dans cette situation, parce qu'on ne peut pas traduire la plupart des xpressions litteralement. La traduction du "Talweg" n'est pas "Talweg", mme si ce mot vient d'allemand. L'intention du dictionnaire mto est l'aide dans cette situation. a a t beaucoup de travail trouver les paires d'expressions. Souvent, une xpression ou une abrviation a plus qu'un sens. Dans ce cas, il faut vraiment de la comprhension dcoder bien le bulletin mto.