「然而
所有陣亡者及其遺族
不是報復
但願人間不再發生這種慘事。」
──〈不是報復〉(報復ではなく)
311地震福島核電外洩、廣島及長崎原爆、911恐怖攻擊、日本慰安婦議題——多喜百合子在《世紀悲歌》中表達了對世界上種種悲劇的憤怒與憂慮,透過文字,作者向世界大聲疾呼。質樸的句子,蘊含的情感是如此沉重,讀起來令人戰慄不已。不是報復,也不是威脅,她只願人間不再發生此等悲劇。作者
多喜百合子(Taki Yuriko)
出生於東京。現居茨城縣牛久市,離福島發生事故核電廠僅170公里。為日本現代詩人會會員,國際作家藝術家協會、世界詩人會議和世界藝術學院永久會員,環球和平大使運動集團成員。獲世界藝術學院名譽文學博士、世界詩人聯合會(韓國)桂冠詩人,及其他多項國外文學獎。福島核災後,以日英雙語的日本紀錄詩集《櫻花‧櫻花》,獲選為國際作家藝術家協會2013年最佳詩集。
譯者簡介
李魁賢(Lee Kuei-shien)
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、《名流詩叢》46冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
目錄
前言
卡提雅的問題 カーチャの問い
春天已逝 Spring Has Gone
核電與人類 原発と人間
假使 もしも—
是核能完啦?還是人類? ゼロになるのは核ですか それとも人間ですか?
冬柿 冬の柿
為了活下去 給我們正確的資訊吧 「生きるため」に 正確な情報を
福島正在熔化中 フクシマは現在メルトアウト進行中
福島的希望 フクシマの希望
千代老師遺言 千代さんの遺言
核電悲歌 原発哀歌
出賣靈魂的科學家 魂を売った科学者たち
忘記大爆炸危險 忘れられた 大爆発の危険
神奇孤松 奇跡の一本松
逝世的兒童——遙寄廣島 死んだ子ども——ヒロシマにむけて
8500位基督 8500人のキリスト
照片 写真
幸運 幸せ
或大或小 Big or Small
火葬場 火葬場
宛如華沙 ワルシャワのように
不是報復 報復ではなく
911遺族和平運動 9.11遺族たちの平和運動
來自戰場的鋼琴家 戦場から来たピアニスト
空位 空席
放棄戰爭69年實績 戦争放棄 六九年の実績
母親悲傷 小妹悲傷 母の悲しみ 妹の悲しみ
詩人簡介 About the Poetess
譯者簡介 About the Translator
序/導讀
前言/多喜百合子
2021年初,很高興接到台灣著名詩人李魁賢博士電子郵件:「I got an idea to translate one volume of your poems into Mandarin this year and to publish it in Taiwan thereafter. I don't know whether you are interesting this idea or not. If it is affirmative, please give me a word file including your poems to be translated. It had better in English and Japanese bilingual.」
早在2013年,我有10首詩,包括描寫福島事故的詩作,就被李魁賢博士翻譯成華語,收入《世界女詩人選集》(秀威2013),其中一首〈假使〉還發表在台灣大報《自由時報》上。從2011年3月11日發生福島事故起兩年間,當事國日本在政府主導下,試圖把災害損失看得微乎其微,反而在台灣有20萬人舉行反核示威遊行。
另外在2015年,詩〈福島的希望〉(福島核電廠災變第4年)也被譯成中文,刊載於台南福爾摩莎國際詩歌節大會詩選集《鳳凰花開時》。
此次,除上述11首詩外,另傳送16首詩和3篇短論給他。
台灣是世界模範國家,在武漢肺炎全世界擴大傳染的苦難中,政府正確又科學的初期對策奏效,全民過著正常生活。即使有關核電,也已經從日本事故中學到經驗,掌握正確方向。
拙詩蒙代表台灣的詩人李魁賢博士,親手翻譯成台灣使用語言,有幸能獲得理智的台灣方家閱讀,喜悅莫此為甚。
謹向李魁賢博士致上衷心謝忱。