《孑然一身》為作者雅列思以馬拉雅拉姆文和印地文寫成,和友人協力翻譯成英文,本書由李魁賢博士漢譯。
雅列思認為他用母語書寫,讀者能夠透過翻譯瞭解他的感受,「讀者不一定要同意我的觀點,或對我在詩裡描寫的情境或主題有所回應。但我相信,我的詩有力道讓讀者思考那情境或主題,我認為那是身為詩人的成就。」
閱讀他的詩,感受到其中堅韌的生命力與樸質氣息,詩作中包含詩人的純粹情感,「我的詩/不是城市新娘/穿戴珠寶和昂貴莎麗/詩之於我/是鄉村新娘/純潔、謙虛又美麗。」作者
商多士.雅列思(Santosh Alex)
為印度著名雙語詩人、多語翻譯者和詩活動策展人,已出版40本書,包含詩集、評論和翻譯。創辦兼執行科欽文學慶典(2017年),為印度新進和成熟作家提供機會平台,並應邀參加國內外各種詩歌節。他用英文、印地文和馬拉雅拉姆文翻譯後殖民文學,27年來用不同語言翻譯印度近150位作家的作品,藉翻譯和創作豐富了印度文學。商多士.雅列思榮獲許多獎項,包括Pandit Narayan Dev Puraskaar獎(2004年)、Dwivageesh Puraskaar國家翻譯獎(2008年)、Thalashery Raghavan詩獎(2015年)、Srijanlok Yuva kavi Samman獎(2015年)、Sahitya Ratna Puraskaar獎(2016年)、義大利國際維特魯威Vitruvio詩獎(2018年)和Pakhi Shabd Sadak Anuvad Samman獎(2018年)。
譯者簡介
李魁賢(Lee Kuei-shien)
曾任國家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。獲台灣國家文藝獎、賴和文學獎、行政院文化獎、吳三連獎文藝獎、秘魯特里爾塞金獎和金幟獎、印度首席傑出詩獎、蒙特內哥羅(黑山)共和國文學翻譯協會文學翻譯獎等十多項國內外大獎。出版有《李魁賢詩集》6 冊、《李魁賢文集》10 冊、《李魁賢譯詩集》8冊、回憶錄《人生拼圖》和《我的新世紀詩路》等。
目錄
自序 Preface
夏天 Summer
字典 Dictionary
婚姻 Marriage
儀器 Instrument
方舟 Ark
泥土 Mud
罪行 Offence
養老院 Old-age Home
摩登家庭 Modern Family
家庭 Family
侏儒 Dwarf
明信片 Post Card
距離 Distance
8枚安那 Eight Annas
黑色 Black
報應 Retribution
詩之於我 Poetry for Me
禱告 Prayer
好人 Good men
義務 Obligation
邊境 Border
資產負債表 Balance Sheet
深度 Depth
舊童玩室 Old Playhouse
尋找 Search
好時機 Good Time
抗議 Protest
兩首詩 Two Poems
雕像 Statue
烏鴉 The Crow
愛花的人 The Person who Loved Flowers
我住家社區 My Housing Colony
情詩 Ghazal
詩之一 Poem - 1
詩之二 Poem - 2
詩之三 Poem - 3
哥達瓦里河邊石階洗衣婦 The Washer-woman at the Godhavari Ghat
母親之一 Mother - 1
母親之二 Mother - 2
復活節 Easter
父親 Father
在布拉格晚上 An Evening in Prague
孟買 Mumbai
德里 Dehli
我們之間沉默無言 The Silence Between Us
戰爭 War
在瓦拉納西恒河堤岸 The Banks of the Ganges in Benares
希望 Hope
淋浴 Shower
癌症 Cancer
鄉間小路 Country Pathway
拉達和克里希納 Radha and Krishna
調查 Enquiry
詩人簡介
譯者簡介
序/導讀
自序 Preface
二十年來,我一直用五種語言在翻譯文學作品。
開始時是翻譯短篇小說,然後繼續翻譯小說和詩。幾年後,我專注於譯詩。
從學校畢業後就開始寫詩,那些習作,仍然留在我私人日記裡。我重點在大量閱讀當代英文、印地文和馬拉雅拉姆文的詩,特別是這些語文的年輕詩人作品。由於長期譯詩,也許我的詩人身分就此浮現,為我2008年出版馬拉雅拉姆文第一本詩集,和2013年第二本詩集鋪路,同年我也出版第一本印地文詩集。
對我來說,詩是個人生命的慶典。這是我對外在世界的回應。讀者不一定要同意我的觀點,或對我在詩裡描寫的情境或主題有所回應。但我相信,我的詩有力道讓讀者思考那情境或主題,我認為那是身為詩人的成就。用我的母語馬拉雅拉姆文,和印度的民族語言印地文寫詩,同樣具有挑戰性,因為必須用馬拉雅拉姆語思考、以馬拉雅拉姆文寫作,和用印地語思考、以印地文寫作。譯者註記,可使讀者理解印地文和馬拉雅拉姆文中所用口語的意義。
《孑然一身》(Alone With Everybody)是我的第一本英譯詩集,從我的馬拉雅拉姆文和印地文詩譯出,由我和詩人兼翻譯家Vijay Nair合作完成。我們嘗試用英文表達詩的意涵,交給讀者,以求掌握原文的精髓。
非常感謝秀威資訊科技股份有限公司,對我的詩顯示信心。感謝李魁賢博士熱心,漢譯拙詩。也感謝我的家人,沒有他們支持,我就一事無成。
商多士‧雅列思
Santosh Alex