《大日本帝國時期的海外鐵道》作者小牟田哲彥最新力作
這次將走出車站,實地體驗旅遊路線,造訪觀光景點,
介紹中國、朝鮮、臺灣到香港等亞洲地區的海外旅行見聞,
搭配超過上百張的歷史懷舊照片,重現百年旅行歷史的真實樣貌!
邁入二十世紀,日本人前往亞洲各地旅行成為常態,介紹出國資訊的旅遊手冊也應運而生。手冊裡不僅記錄了當時海外旅遊的優惠行程、交通方式、觀光景點,更展現了這一百年來日本人眼中的亞洲及其變遷。從二戰前中國幣制的混亂、滿洲馬賊的危險、縱貫大陸列車上的俄羅斯服務生,到戰後東亞國際局勢的驟變、共產中國的崛起,及亞洲旅遊環境的消長。
東亞近現代鐵道與交通史專家小牟田哲彥,爬梳大量旅遊手冊的資訊,並蒐羅豐富的歷史照片,以圖文並茂的形式,描繪二十世紀在亞洲旅行的風光,深入體驗近代日本與亞洲社會的生活,沉浸在這場穿越時空的歷史之旅。
.深入發掘百年旅遊手冊潛藏的歷史記憶與趣聞!
戰前日本人出國旅遊需要「正當理由」,才不會惹人非議?
戰前臺灣芒果被海關當作違禁品,絕對不能帶回日本?
戰後到中國旅遊需要換特別的貨幣,還有外國人專用的商店?
戰後伊朗是少數說日語也通的國家,甚至路上會親切打招呼?
名人推薦
專文推薦
工頭堅 《旅飯》創辦人、「出發吧!鐵三角」節目主持人
洪致文 國立臺灣師範大學地理學系教授
聯名推薦
林氏璧 日本自助旅遊中毒者
謝哲青 作家、知名節目主持人
作者
小牟田哲彥
1975年出生於東京,早稻田大學法學部畢業,筑波大學研究所商學科學研究科企業法學専攻課程修畢。專攻日本及東亞近現代交通史、鐵路相關研究和文藝活動。1995年,完成乘坐日本國內JR線全線2萬公里,世界70餘國的鐵路乘坐總距離達8萬公里。2016年的著作《大日本帝國時期的海外鐵道》獲得日本第41屆交通圖書賞獎勵獎(繁體中文版為臺灣商務印書館,2020年出版)。其他著作有《鐵馬想奔馳──搭乘南北韓分斷鐵路》(鉄馬は走りたい──南北朝鮮分断鉄道に乗る)、《鐵道與國家──「我田引鐵」的近現代史》(鉄道と国家─「我田引鉄」の近現代史)、《星空向後遠去的夜行列車》(去りゆく星空の夜行列車)等書。日本文藝家協會會員。
譯者簡介
陳嫻若
東吳日文系畢業,曾為出版社日文編輯,目前專職日文翻譯。喜歡閱讀文學,也樂於探究各領域的知識,永遠在翻譯中學習。譯作有:《戰後日本大眾文化史》、《我把青春賭給山》、《豐田物語》、《哲學是職場上最有效的武器》、《地球全史》、《不自由的心》、《怒》、《今天也謝謝招待了》、《喜樂京都》、《塵封筆記本》、《穿越光之小徑》、《海上的世界地圖》、《闇的美術史》、《生還者》等。
目錄
推薦序 遨遊在旅遊手冊中的想像與時間旅行 工頭堅/《旅飯》創辦人、「出發吧!鐵三角」節目主持人
推薦序 日本觀光旅遊手冊中的歷史記憶與臺灣 洪致文/國立臺灣師範大學地理學系教授
繁體中文版序
第一章 大日本帝國時代的亞洲旅行
昭和初期前的亞洲旅行樣貌
江戶時代也有旅遊手冊
擴及東亞的旅行範圍
八十年前日本人具備的空間意識
「可以旅行的中國」還受到限制
主要行程是戰跡巡禮
觀光旅行的正當名義
團體旅行成為主流
針對團體旅行的治安印象
無人聞問的橫跨西伯利亞鐵路之旅
不同於今日的亞洲旅行環境
從標準行程的比較來看外地旅行費用
中國旅行不需要護照
日本國內的跨境手續
從滿洲國跨境到中華民國
出入蘇聯國境的嚴格,亦同於戰後
充實的廣域優惠票制度
搭豪華列車和優雅船旅的大陸旅行
驚異趨近外地的長空之旅
用日語旅行的新領土
旅行會話情況彰顯的國際情勢
滿洲國成立後,日幣成為主力貨幣
全世界最複雜──滿洲國以前的中國貨幣情勢
通行日本軍票的中支與大正時期的膠濟鐵路
設定以分單位的時差
日本觀光客在外地的遊樂方式
在外地參加的戶外活動
日本人不論到哪兒都開發溫泉
飯店有西式、日式、當地式可以選
從餐廳看到的飲食享受
火車便當文化未能在大陸紮根
臺灣有鴉片的販賣處
遊廓為夜生活的一部分
東亞旅行頻繁的時代
第二章 戰後日本人的亞洲旅行
海外旅行自由化之前遠渡外國的環境
戰爭結束後的旅行態勢
外幣條件限制出國條件
東京奧運前夕開放自由海外旅行
是否需要旅行正當名義的爭議
護照不能多次使用
款項攜帶方法的變化
外國旅行比戰前更加遙不可及
旅遊手冊述說的團體旅行主流時代
巨無霸噴射機出現,船旅消失
亞洲旅行一度人氣低迷?
集中在亞洲特定地區的原因
準外國待遇的沖繩旅行
日本人亞洲觀的轉變
《外國旅行導覽》看到的中國和臺灣記述的變遷
中國旅行在文革後,以「社會科參觀」名義重開大門
字裡行間看中國社會價值觀的變化
戰後亞洲的旅行會話狀況
旅遊手冊非公認的日語通用國──伊朗
旅遊手冊閱讀層的變化
面向個人旅行者的資訊篇幅增加
面向女性的海外旅行資訊姍姍來遲
推祟穿和服去外國旅行
標明「女子價格」的香港舞廳介紹
臺灣傳承下來的溫泉藝妓與客房宴會
男性視角旅行的象徵──妓生觀光
女性讀者增加,裝幀美觀度也提升
亞洲旅行急速簡便化
尾聲──從旅行指南變遷看見的事
後記
主要參考文獻一覽
序/導讀
推薦序1 工頭堅
遨遊在旅遊手冊中的想像與時間旅行
工頭堅/《旅飯》創辦人、「出發吧!鐵三角」節目主持人
「早在正式成為一個旅人之前,我便已經時常沉浸在想像的旅行中。」這是收到並閱讀著《跨越世紀的亞洲觀光》之臺灣版譯文書稿時,心中最初浮現的一句話。
回到這句話發生的情境,那是在少年時期,臺灣剛剛開放出國觀光的年代,透過類似楊乃藩先生的《環游見聞》之類的純文字遊記、或父親工作的旅行社取得的觀光局手冊、又或從日文書專賣店購得之自助旅行指南、乃至鐵道時刻表與外國地圖等,常常將它們攤開,做著一些不知何時才可實現的旅行計畫。
當如今已旅行過世界許多國家,甚至將旅遊作為我的主要工作時,那遙遠的回憶早已不再時常想起,然而一旦喚醒,卻十分懷念那「想像旅行」的單純快樂。
又我常說,旅行(至少)有兩種,一種是空間的旅行,另一種是時間的旅行。在沒有疫情的時期,從甲地到乙地的的空間旅行並不困難,只要動身,便可實現;但「時間的旅行」,並不容易。我當然不是說,如科幻片中用各種方式或工具「穿越」的奇想,而是在旅行中,體會到彷彿時光凍結的角落或剎那;好比說,在古巴的老城區或鄉間,或日本某些古都與老街,當你將少數屬於現代的事物忽略或隱去,那便像是身處在某個過往時代的面影中……。
而這本《跨越世紀的亞洲觀光》,既喚醒了「想像旅行」的樂趣,又體現了「時間旅行」之特質。
我曾為作者的前一本作品《大日本帝國時期的海外鐵道:從臺灣、朝鮮、滿洲、樺太到南洋群島》寫過推薦,當時有這麼一段話:
「如果我們暫時放下以往所謂侵略、殖民或戰爭等定論,單純以一個時空旅人的眼光來看,則一九四五年之前,亦即本書提到的『大日本帝國』時代,對於鐵道旅行者來說,已然可以提供多元豐富、充滿發現樂趣之旅程。
因為在當時,日本實際控制的區域,除了本土,尚包括臺灣、朝鮮半島、關東州(大連)、滿洲(中國東北地區)、樺太(庫頁島)南部,甚至在遙遠的南太平洋小島上,……有了軌道,許多原本偏遠的地方,就有抵達的可能。」
在該書中,作者選定的旅行範圍,還僅僅是日本實施統治的地區,換句話說是當時的「國內」;而這本著作,一方面將旅行之目的地延伸到「國外」(亞洲),另一方面,又納入「戰後」的旅遊方式與觀點之變遷。對於我這樣在乎「歷史感」的旅行者而言,在閱讀中,隨處撿拾歷史進程之對映,又是額外的趣味。
例如:第一章中的〈日本人不論到哪兒都開發溫泉〉,相信許多臺灣的讀者必然會心一笑、感同身受;但〈臺灣有鴉片的販賣處〉一節,則可能對於歷史不熟悉的讀者,會感到驚訝,甚至「毀三觀」。而在〈從滿洲國跨境到中華民國〉篇章中,更可讀到「日本前往滿洲國和中華民國不需要護照」,這般奠基於特殊歷史背景的描述,這是以往閱讀沉重的歷史書籍,不曾見到的細節與面向。
至於在第二章的「戰後」階段,除了以對照的角度去理解日本人心態的轉變之外,對我更有個人的特殊意義:因我父親,便是在一九七○年代前後,擔任日語導遊,接待許多來臺觀光的日本旅客。過往只能從他的回憶,去試圖構築當時的情景,而今從這本書中,便有了可供參照的資訊;例如:寫到日本人可在漢字文化圈以「筆談」方式旅行,更是令我們產生相當的共鳴。
對於一些受到傳統歷史教育的讀者,或許在本書的某些名詞或書寫角度上,讀起來會覺得有點「違和感」;但倘若能拋棄成見,理解作者是以一個日本人的觀點,去探尋「曾經有過的旅行與生活方式」之初心,則必然能獲得非常豐富與精彩的閱讀體驗。
繁體中文版序
本書為二〇一九年由草思社發行的日文原書,翻譯成繁體中文的版本,這是繼臺灣二〇二〇年六月由臺灣商務印書館出版的《大日本帝國時期的海外鐵道》(日文原書名為《大日本帝国の海外鉄道》)之後,我的第二本翻譯作品。
前作《大日本帝國時期的海外鐵道》的前提,是假設第二次世界大戰前的日本人,都是搭乘火車觀光旅行。因此,該書鎖定的是「大日本帝國時期」,也就是日本在第二次世界大戰戰敗以前的時期。而且,目標地區也是以當時存在於日本列島外的日本國外領土和特殊權益地。
相對地,本書則不限火車,而著眼於一般民眾觀光旅行的形態,以船舶、飛機等所有公共交通工具為目標。關注的時期也擴大到第二次世界大戰以後,分析對象大約是二十世紀這一百年。本書標題中的「明治」、「大正」、「昭和」都是近代日本的年號,與日本人可以以觀光目的,到日本列島之外旅行的時期大致重疊(值得一提的是大正元年正好是中華民國元年,同為西元一九一二年)。
如同日文原書名「日本人的亞洲觀光」(日本人のアジア観光),原本這本書是為日本人而寫的,但是,本書中的第二次世界大戰前旅行樣貌(第一章),與戰後的旅行樣貌(第二章),都就這兩個時期的臺灣和中國大陸旅行著墨甚多,所以我猜想也許臺灣的各位讀者也許會有興趣展書一讀吧。
此外,我也預料到臺灣的讀者閱讀第一章和第二章記述的感受,應該與日本讀者完全相異,看法也不會相同。
第一章提到二十世紀前半日本人的東亞旅行樣貌,也適用於當時是日本國民的臺灣人。本書所寫的狀況也是當時臺灣人的旅行樣貌,臺灣島內旅行自不待言,也介紹了臺灣到中國大陸旅行時護照的需求與否、跨越國境的環境、公共交通工具的便利性等。
另一方面,旅行導覽書上的旅行目的地「中國」,明治時代是在清王朝的統治之下,但到了大正年以後是中華民國,也就是現在統治臺灣的政府。早在九十年到一百年前,現在的臺灣政府是以中國大陸(當時臺灣除外)代表政府的身分,與日本方面(包含當時臺灣)取得協議,對戰前日本人與中國人相互來往,採取不需要簽證,也不需要護照的方式,或發行日本列島與中國大陸、臺灣的大範圍折扣周遊車票(東亞遊覽券),給予觀光旅客方便。
而記述第二次世界大戰後旅行樣貌的第二章,臺灣人不再是日本旅行指南的使用者,在這章當中,臺灣讀者關心的重點,從第一章陡然一變,關注的是戰後的日本旅行指南如何介紹臺灣。
尤其是這一章裡臺灣讀者最有興趣的,恐怕是一九七〇年代,日本旅行導覽書裡有關臺灣與中國記述的演變吧。戰後的日本,政府已不再干涉旅行指南的記述,撰寫者應該可以自由書寫最新的旅行資訊。但實際上當時臺灣和中國大陸的旅行指南,雖然多數日本旅客應該都閱讀過,但從字裡行間還是看得出旅行資訊之外的種種社會顧慮。這種獨特的記述,肯定在一般日本人的心中,在形成對臺灣和中國的印象上發揮了一定的效果。
本來,旅行指南終究只是一種工具,在實際觀光旅行前,提供有用的事前資訊。即使是現代,我們可以從網路或社群媒體得到豐富資訊,預備知識與現場所見所感有所不同,卻是古今皆然。透過實際體驗品味其中的不同,也是到異文化圈觀光旅行的魅力。如果能經由這本書,讓臺灣的讀者們也能了解我們住在日本列島或臺灣的先人,自百餘年前就能理解它的魅力,筆者將甚感欣慰。
令和四年(二〇二二)二月 作者