金色的故鄉安定
我欲呵咾你
溪水彎彎流過北爿,像阿母溫柔的懷抱
稻田遍地黃金閃爍,像阿爸慈愛咧守護
使我癡迷沉醉
金色的故鄉安定
我要讚美你
溪水蜿蜒環繞北邊,像母親溫柔的懷抱
稻田遍地閃爍黃金,像父親慈愛的守護
真令我癡迷陶醉
My golden hometown Anding
I venerate you
As the river envelops the north, like a mother’s embrace.
The rice fields are radiant gold, like the warmth of a father’s love
Evoking passionate, intoxicated love.
《金色的曾文溪》為台語、漢語、英語三語詩集,主要在書寫詩人的故鄉安定和其家族。本書分為兩輯:金色的故鄉、卿卿如晤。第一輯收錄有關描寫故鄉的詩作。安定是一個農業鄉鎮,曾文溪在北邊蜿蜒迤邐,隔著溪的北岸就是西港,西邊、南邊和舊台南市相連,東邊和善化互為鄰居,遙望東邊是美麗青翠的中央山脈。詩人以詩作讚美來懷念故鄉、記憶故鄉。第二輯描寫作者家族,詩人寫詩寄人,有關祖父、祖母、父親、母親、妻女等,詩句是家族的記憶,也是情感的抒發,更是族群的傳承。
方耀乾的詩句溫暖而懷舊,筆下的故鄉閃爍著金色光芒,透過詩句,感受作者對故鄉的懷念與對家人的關心,那充沛的情感,值得細細品味。
作者
作者/
方耀乾 Yaw-chien Fang
國立成功大學台灣文學博士。現任國立臺中教育大學台語系特聘教授、本土語文(閩、客、原)課綱研修委員兼總召集人、台灣文學學會理事、World Union of Poets總顧問兼台灣區會長、 World Nation Writers' Union台灣首席代表等。詩集有《阮阿母是太空人》、《烏╱白》、《台窩灣擺擺》等13冊。論著專書有《對邊緣到多元中心:台語文學的主體建構》、《台灣母語文學:少數文學史書寫理論》等6冊。獲有第一屆教育部推展母語傑出貢獻獎、Mewadev 國際文學偶像桂冠獎(印度)、世界之光獎(哈薩克)、Pentasi B終身成就貢獻獎(印度)、世界文學交流貢獻獎(蒙古國)、台江文化貢獻獎(第32屆世界詩人大會)、巫永福文學評論獎、榮後台灣詩人獎、吳濁流文學獎新詩正獎等。詩被翻譯成英文、泰盧固文、日文、西班牙文、土耳其文、蒙古文、孟加拉文、羅馬尼亞文等十幾種語文發表。
英譯者/
戴春馨 Chuen-shin Tai
出生於台灣台北,她在 2008 年畢業於國立高雄師範大學,並取得英國文學博士學位,現就職於實踐大學高雄校區。主要研究領域為亞裔和非裔文學,現階段正專注於少數族裔作家身份認同方面的研究,主要探討少數族群作家的身份探索。
英文校訂者/
尼琅菘 Jon Nichols
國立高雄師範大學英語文學博士,任職於實踐大學高雄校區,為應用英語學系助理教授。他的研究主要聚焦於詩歌拜倫勳爵和英國浪漫主義。
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
故鄉佇我的心內閃爍——序《金色的曾文溪》
【一】金色的故鄉
金色的曾文溪
金色的故鄉安定
思念故鄉——海寮
海寮方惡甲無人問
蘇厝——王船的故鄉
佮沈光文夜談
公厝
五分仔車
行啊行
故鄉,載我轉去祖靈的禮車
【二】卿卿如晤
古冊行出來的隱者——予阿公方榮欽(1902-1975)
懷念你,佇相片內——致阿媽陳笑(1904-1966)
雺霧中——予父親方能安(1925-1982)
阮阿母是太空人
阿母的皮包
阿母,你無乖——予母親方富美(1926-2001)
欲去看阿母
春天佗位去
父女的祈禱
羊蹄甲若發燒
伊咧等我
歌——予Demi
三十一冬後的噗仔聲——予牽手Demi
你的目頭結一蕊憂愁
南方的鳳凰花,向前行——予涵
查某囝的「國語」考卷——予萱
序/導讀
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
進入二十一世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、尼加拉瓜、馬其頓、秘魯、突尼西亞、越南、希臘、羅馬尼亞、墨西哥等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
────────────
故鄉佇我的心內閃爍——序《金色的曾文溪》/方耀乾
《金色的曾文溪》是一本台語、漢語、英語三語的詩集,主要是咧書寫我的故鄉安定和我的家族。我共伊分做兩輯:(一)金色的故鄉、(二)卿卿如晤。
第一輯收錄有關描寫故鄉的詩作。我是台南安定海寮人,我佇遮出世、生長、受教育。國小我讀南安國小,國中讀安定國中,是故鄉晟養我、栽培我的。故鄉安定是一个農業鄉鎮,曾文溪箍過北爿面,隔溪的北岸就是西港,西爿、南爿和舊台南市相連,東爿和善化做厝邊,遙望東爿是美麗青翠的中央山脈。
安定原本屬平埔族西拉雅族目加溜灣社(Backloun)屬社直加弄社(Tackalan)的舊地,是台江內海的一個小貿易港,號做直加弄港。對阮這馬的庄頭地名就會當理解伊過去的地理環境和遺跡,譬如港口、港南、港仔尾、海寮、渡仔頭、頂洲仔、下洲仔、中崙仔、沙崙等。了後,曾文溪定定做大水,幾偌擺改道,並且沖入大量的泥沙,台江內海煞漸漸陸化,港口就慢慢喪失機能,轉變做純粹的農村。所致,如今的鄉民主要是以農為生。目前,安定的族群結構主要是台語人,民風樸實,人民單純實在。除了種稻仔和蕃薯以外,安定以出產西瓜、麻仔、蘆筍出名。毋過,佇工業和商業這方面,除了最近安定的西北角新設立的台積電18廠以外,區內差不多無啥大企業。這本詩集裡的詩作,我是以呵咾來懷念故鄉,以詩歌來記錄故鄉。
第二輯是有關描寫我的家族的詩作。我的家族佇十八世紀大清帝國乾隆坐位的時,對福建泉州同安渡過台灣海峽來到異鄉台灣移民開墾。如今異鄉已經成做新故鄉、新樂土。彼當時的新故鄉是倚海邊,所致名做海寮。阮的祖先刻苦耐勞認真拍拚,經過數代經營,到阮阿公方榮欽,已經歷六代。這本詩集主要書寫第六、七、八、九代家族的生活點滴和懷思:有我的阿公方榮欽、阿媽陳笑、阿爸方能安、阿母方富美、牽手戴錦綢、大漢查某囝方穎涵、細漢查某囝方穎萱。遮的詩是家族的記持,也是情感的抒發,更加是族群的傳承。所致我的筆觸風格也是溫馨的、懷舊的。
這本詩集會當出世出版,愛感謝詩人李魁賢(Kuei-shien Lee)的促成。另外,也愛感謝我的傑出學生戴春馨(Chuen-shin Tai)博士,將本詩集翻譯做英文;也感謝尼琅菘(Jon Nichols) 博士,協助訂正英文稿。目前怹攏佇實踐大學應用英語系擔任助理教授。
——2021.12.18,63歲生日