40首溫柔長詩,織就自然之子獻給孩童的祝福!
全新詩意插畫,搭配中英雙語對照,細細品賞猶似新月般纖細純真之詩。
【印度詩哲泰戈爾獻給兒童的浪漫詩集】
潛入泰戈爾詩中,我們全變成了天真孩童,
在海濱追逐潮汐、在林中縱情奔躍,
最後回到母親懷裡坐擁香甜美夢。
以深切情韻、輕淺語詞觸動所有大人小孩。
泰戈爾以純真稚子的視野,結合無窮自然幻想,
將美麗夜色化作搖籃,以猶似新月的纖細純真,
使得鄉野趣味與親子摯愛躍然行間,
為紛擾塵世創造反璞歸真的希望一隅。
【詩篇節選】
「但願我能行走於穿越孩子心中的道路上,毫無障礙;/
在那裡,使者徒然奔走於沒有歷史的君主王國間;/
在那裡,理智將它的律法當作風箏放飛,/
真理也讓事實擺脫束縛,得獲自由。」──〈孩子的世界〉
「兩隻鴨子於蘆葦邊倒影上游著,而那個小孩仍靜靜地坐在那裡思考。/
他渴望成為風,吹過你搖曳的樹枝;想成為你的影子,隨著日光增長;/
想成為鳥兒,棲息在你最頂端的樹枝上;/
還想像那兩隻鴨子在蘆葦與倒影間穿梭。」──〈榕樹〉
本書特色
●全書中英對照,一句未減,同時品讀兩種語言的詩韻之美。
●新版25幅全新插圖,精巧風格帶領讀者穿梭於詩文構築的夢中世界。
●童趣繪本風格書封,彎月搖籃溫柔盛接點點星辰與一切童年美好。
作者
泰戈爾 (Rabindranath Tagore, 1861-1941)
出生於加爾各答顯貴家族,天資聰穎,8歲起開始寫詩,12歲創作劇本,青少年時代即不斷發表詩作,後赴英倫深造。
泰戈爾十分喜愛旅遊,對印度獨立運動採同情態度,曾寫下許多針砭英國殖民統治的文章,並熱中於教育與哲學探究,闡揚東方精神文明。
他一生創作豐碩,含括詩、小說、戲劇、散文等,於1913年發表著名的《新月集》英譯本,文中充分展現崇尚大自然之情懷,同年以英譯的《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,1916年再發表《漂鳥集》英譯本。其詩作深深打動全世界,包括愛爾蘭詩人葉慈對其推崇備至,孟加拉和印度國歌皆採用其詩。
繪者簡介
許承菱
自由插畫工作者。
譯者簡介
伍晴文
曾在英國研修碩士學位,深受英國文學中自然與人文交織的氣息所吸引。期望能將英國文學獨特的氣質,讓更多中文讀者感受到。譯有好讀出版《純真年代》、《咆哮山莊》、《艾格妮絲.格雷》與《諾桑覺寺》(合譯)。
目錄
01 家
02 海邊
03 來源
04 孩童之道
05 不受注意的盛典
06 竊眠者
07 開始
08 孩子的世界
09 時機與原因
10 責備
11 審判
12 玩具
13 天文學家
14 雲與浪
15 金色花
16 童話世界
17 流放之地
18 雨天
19 紙船
20 水手
21 對岸
22 花的學校
23 商人
24 同情
25 職業
26 長者
27 小大人
28 十二點鐘
29 作者
30 壞郵差
31 英雄
32 告別
33 呼喚
34 最初的茉莉
35 榕樹
36 祝福
37 禮物
38 我的歌
39 孩子天使
40 最後的買賣
試閱
05 不受注意的盛典
啊,誰把那身小衣裳染上顏色的,我的孩子,誰在你那惹人喜愛的四肢套上那件小紅衫?
你一早便跑到庭院玩耍,跑的時候跌跌又撞撞。
但究竟是誰把那身小衣裳染上顏色的,我的孩子?
什麼事逗你笑了,我生命的小花蕾?
母親站在門邊對你露出微笑。
她拍著手,腕上的鐲子叮噹作響,而你拿著竹竿手舞足蹈,活像個小牧童。
但究竟是什麼事逗你笑了,我生命的小花蕾?
喔,小乞兒,你雙手摟著媽媽的脖子想要乞求些什麼?
喔,貪婪的心兒,要我把整個世界從天上摘下來,像摘果實般放在你小小的紅嫩掌心上嗎?
喔,小乞兒,你想要乞求些什麼?
風歡歡喜喜地帶走了你踝鈴的叮噹聲。
太陽微笑地看著你梳洗。
當你在母親的臂彎裡睡著時,天空從上護望著你,早晨躡手躡腳來到你床前,親吻著你的雙眼。
風歡歡喜喜地帶走了你踝鈴的叮噹聲。
夢中精靈正穿過微明的天空,朝你飛來呢。
世界之母在你母親心中,保留了在你身旁的位置。
那個向群星演奏音樂的人,正拿著他的長笛站在你窗前。
夢中精靈正穿過微明的天空,朝你飛來呢。
THE UNHEEDED PAGEANT
Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?
You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.
But who was it coloured that little frock, my child?
What is it makes you laugh, my little life-bud?
Mother smiles at you standing on the threshold.
She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.
But what is it makes you laugh, my little life-bud?
O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck with both your hands?
O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?
O beggar, what are you begging for?
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The sun smiles and watches your toilet.
The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.
The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.
The fairy mistress of dreams is coming towards you, f lying through the twilight sky.
The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart.
He who plays his music to the stars is standing at your window with his f lute.
And the fairy mistress of dreams is coming towards you, f lying through the twilight sky.
※※※※※※
14 雲與浪
母親,住在雲端上的那些人對我喊道:
「我們從醒來那一刻玩到白晝終了。我們跟金黃色的曙光玩耍、跟銀白色的月亮嬉戲。」
我問道:「可是,我怎麼才能到你們那裡去呢?」
他們回答:「到地球的邊緣,將雙手舉向天,你就會被拉到雲端上了。」
「我媽媽在家等著我呢,」我說,「我怎能離開她來到你們身邊呀?」
他們接著便笑了笑,飄離開了。
但我知道一個比這更好玩的遊戲,母親。
我當雲,您當月亮。
我用雙手遮住您,我們的屋頂就是湛藍的天空。
住在波浪上的那些人對我喊道:
「我們從早唱到晚,一直走著路,不知道自己經過了些什麼地方。」
我問道:「可是,我要怎麼才能到你們那裡去呢?」
他們跟我說:「到海岸邊,緊閉著雙眼站在那裡,波浪就會把你拉上來了。」
我說:「我的母親總希望我晚上好好待在家裡——我怎能離開她,跟你們走呢?」
他們接著便笑了笑,舞著離開了。
但我知道一個比這更好玩的遊戲。
我當海浪,您當那陌生的海岸。
我會一次又一次滾到岸邊,笑著撞您的膝。
世上沒有人知道我們在哪裡。
CLOUDS AND WAVES
Mother, the folk who live up in the clouds call out to me —
“We play from the time we wake till the day ends. We play with the golden dawn, we play with the silver moon. ”
I ask, “ But, how am I to get up to you? ”
They answer, “ Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds. ”
“My mother is waiting for me at home, ” I say. “ How can I leave her and come? ”
Then they smile and f loat away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-will be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me —
“We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass. ”
I ask, “ But, how am I to join you? ”
They tell me, “ Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves. ”
I say, “ My mother always wants me at home in the evening — how can I leave her and go? ”
Then they smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.