才華洋溢的劇作家賽門‧史蒂芬斯在2014有個收穫豐富的一年,有極多作品進行世界首演,包括在家鄉曼徹斯特的皇家交易所劇院(Royal Exchange),在倫敦皇家宮廷劇院(Royal Court)Downstairs Space上演重要新作,在楊維克劇院(Young Vic)上演契訶夫譯作;人氣劇作《深夜小狗神秘習題》移地百老匯演出,同時期也在德國進行許多新創作計畫。除了這些創作之外,他也持續扮演年輕輩劇作家、演員與導演的導師,更敢於在劇本創作界發聲,持續不懈地提出犀利、具有洞見的發言。
透過史蒂芬斯每天的日記、工作實踐、內心最深處的思緒,以及劇場、藝術與政治哲學等,他毫不保留地坦誠一切,讓我們一窺前人從未見過的21世紀重要劇作家內心。
本書特色
1. 桃園鐵玫瑰藝術節合作出版
2. 台灣首度出版人氣劇作家賽門‧史蒂芬斯創作心法
3. 真誠不藏私,分享創作劇本過程與思考
4. 文字、戲劇創作者的重要參考
作者
賽門‧史蒂芬斯 Simon Stephens
21世紀重要劇作家,在英國皇家宮廷劇院帶領青年劇作家計畫多年,亦於曼徹斯特大都會大學教授寫作課程。作品在世界各地搬演,除原創劇本外,也曾改編契訶夫劇作如《海鷗》(The Seagull)、《櫻桃園》(The Cherry Orchard),易卜生《玩偶之家》(A Doll’s House),以及薩拉馬戈小說《盲流感》(Blindness)等。曾獲獎項包括:改編劇本《深夜小狗神祕習題》(The Curious Incident of the Dog in the Night-Time)於2013年獲得勞倫斯‧奧立佛獎的最佳新劇本獎,2015年獲得東尼獎最佳劇本;原創劇本《龐克搖滾》(Punk Rock)於2010年獲得英國劇場獎最佳新劇本等。
譯者簡介
吳政翰
耶魯大學戲劇學院藝術碩士,主修戲劇構作與戲劇評論,歸國後致力於推動戲劇構作及各類劇本發展,現任教於台灣大學戲劇學系,專授戲劇構作相關課程。擔任戲劇顧問之作品超過五十齣,經典與新創並陳,涵括一般戲劇、音樂劇、電影劇本及跨界展演。譯有劇本二十部,包括綠光劇團《八月在我家》(August: Osage County)、紀蔚然《拉提琴》(中譯英)等,另譯有紀蔚然《某種認可》一書專文〈要當劇作家,還是不當劇作家〉。曾獲台北文學獎、新北市文學獎、優良電影劇本獎。
目錄
推薦序 耿一偉
序言
2014年1月
2014年2月
2014年3月
2014年4月
2014年5月
2014年6月
2014年7月
2014年8月
2014年9月
2014年10月
2014年11月
2014年12月
譯後記
序/導讀
推薦序
這幾年在策展桃園鐵玫瑰藝術節的時候,我都會搭配出版一到兩本書籍。對我來說,藝術節與觀眾的關係已經變得很不一樣,特別是經歷過這兩年的疫情,觀眾不見得都能實體接觸到表演。但若線上演出或是座談可以是藝術節在元宇宙的延伸,那我們又何嘗不能把一本書的出版,當作是一種藝術節的節目?只是這個節目的媒材是紙本,觀眾是透過閱讀的方式來接觸內容。
既然是藝術節的一部分,即使是書籍,也得要有一定的事件性,是平常市面上沒有出版的內容。在這樣的考量下,出一本介紹當代舞台劇劇作家的書,一直盤桓在我的內心當中,只是要到了今年,才覺得是一個適當的出版時機。當時規劃出版的,是《五十位劇作家談技巧》(Fifty Playwrights on their Craft, 2017),這本書訪問了當代英美地區的五十位知名劇作家,分享他們的創作經驗與寫作技巧。我最早的想法,是台灣對當代劇作家的認識,特別是學院之外,幾乎都還停留在田納西‧威廉斯(Tennessee Williams)與貝克特(Samuel Beckett),這本書可以一次補足大眾對當代劇壇的認識,既可當創作書又可當戲劇史,而且因為是對話,內容平易近人,是相當理想的書單。
但在疫情影響下,許多國外出版社不是經歷關門,就是在家上班。這本書的聯繫非常不順利,從去年五月初一直到六月底,國外窗口都沒有回覆書林對版權的詢問,就過往經驗來說,這相當不尋常。有一天晚上,正在苦惱要換哪一本書,忽然在書架上看到之前買的《賽門‧史蒂芬斯的劇作家日記》,此時靈光一閃,何不出這本呢?畢竟作者在書中提到很多當代劇場的製作現況,還有對當代劇本創作的思考,雖然沒有五十位劇作家那麼全面,但讀來另有不同的巧妙樂趣。我立刻與譯者吳政翰討論,而這個新選擇他也很喜歡。
新書選好後,國外出版社也聯繫上,原本以為這樣應該就沒問題。但是命運多舛,2022年初,書林要跟進行更進一步的簽約與確認時,對方的窗口又消失。我們猜這應該還是疫情的影響。只是,這本書是要搭配2022桃園鐵玫瑰藝術節,有時效性的壓力。版權若不能及時確認,翻譯等於做白工,因為吳政翰已經開始翻譯了一部分,但如果要換書,新書的翻譯時間是否足夠,這些都是個問題。
我在一月下旬時,在臉書上提到對此事的擔憂,人在倫敦從事藝術經紀的老友黃琇瑜(Cherie Huang),主動來訊關心,並幫忙連繫在倫敦的出版社,最後甚至打電話追人,在一個禮拜內,也就是要決定要換書的期限前,協助我們跟倫敦的出版社做最後確認。如果沒有琇瑜的熱心,今天這本書就不會出現在各位讀者面前,真的非常感謝她。
最後要感謝譯者吳政翰對翻譯此書的付出與用心。另外,也要感謝桃園市政府藝文設施管理中心主任陳瑋鴻及同仁,埜遊文化有限公司執行總監劉麗婷及執行團隊,書林出版社發行人蘇正隆與編輯劉純瑀的支持,有了他們的幫忙,本書才得以順利發行。
桃園鐵玫瑰藝術節策展人
耿一偉