Demonstrates the essential nature of biblical translation and adaptation to Old-Norse-Icelandic literature. The historical narratives of the Old Testament/Hebrew Bible have much in common with Icelandic saga literature: both are invested in origins and genealogy, place-names, family history, sibling rivalry, conflict and its resolution. Yet the comparison between these two literatures is rarely made, and biblical translations in Old Norse-Icelandic have been neglected as a focus of literary study. This book aims to redress this neglect. It shows how the likeness between biblical narrative and saga narrative has shaped the reception of the Old Testament in medieval Iceland, even through multiple layers of translation and exegesis. It draws on a wide variety of texts, including homilies, saints' lives, world histories, encyclopaedic works, and the biblical translations collectively known as Stj