用「風的眼睛」觀看世界,
用「萬物的想像」書寫情感,
用「山川原野的憐愛」容納流離失所的孤獨靈魂……
風吹過,即哼成一曲小調,肯亞詩人克里斯托夫以輕鬆的筆觸,描繪非洲日常的悠閒生活與寬闊野性的景色,讓讀者彷彿瞬間置身非洲。
他透過真摯的文字,書寫與家人朋友間的深厚情誼,並以聖經諷刺非洲政客捏造選舉騙局,悲嘆烏俄戰爭與疫情交錯下的血跡與腐朽。他用戲謔的語調上演一齣齣黑色喜劇,為這個動盪時代留下注腳。
路過的風可能想要沙沙作響
草或蜥蜴不小心掉到
水泥門廊上,翻身狂奔
穿過小徑,聽起來像有人急著回去
嘿!我喊出口,卻只有房間裡空蕩蕩
的回聲回應我
我已經歷過數次的到來
你的到來
還有那些回聲,像難以捉摸的夢
一樣降臨在我身上
並使我的感情虛假地興高采烈。
──輯六•愛與美〈你的到來〉作者
克里斯托夫•歐克姆瓦 Christopher Okemwa
出生於非洲肯亞,持有肯亞莫伊大學的表演性詩歌博士學位,也是肯亞基西大學的文學講師。亦為肯亞Kistrech國際詩歌節的創始人和現任總監,並身為五本國際詩選的主編。
中篇小說《薩賓娜與食人魔之謎》(Sabina and the Mystery of the Ogre)獲得2015年加拿大伯特非洲文學獎,其他著作包括十本詩集、一本短篇小說集、數本兒童故事書、四本口述文學教科書及十個肯亞阿巴古斯人的民間故事。
譯者
羅得彰Te-chang Mike Lo
1978年生出生於台灣。小時候隨家人移民到南非居住25年多,並獲得南非金山大學分子生物學博士。長期居住南非,曾於中央研究院工作。
自2016年第一屆淡水福爾摩莎詩歌節起,已連續數年擔任詩歌節活動之口筆譯員,也因此薰陶,開始寫詩。現為淡江大學英文系兼任講師與自由口筆譯員。第一本詩集「台灣日•南非夜」也已近期出版。
目錄
【輯一】自然與美色/Nature and Beauty
風/The Wind
奇妙的夜晚/The Amazing Night
蜂蜜酒上的暮光/Twilight on the Mead
田園詩情/Idyllic
鑼/The Gong
地球/The Earth
薄暮/The Gloaming
今天早上/This Morning
【輯二】政治與政治家/Politics and Politicians
在謊言的講台上/On the Podium of Lies
他們與我們同在/They Are Here With Us
【輯三】戰爭與和平/War and Peace
戰爭就像……/War Is Like...
你一定要告訴你媽嗎?/Must You Tell Your Mother?
烏克蘭/Ukraine
老禿鷹/Old Buzzards
真正的詩人/A True Poet
此時此刻/Here Now
【輯四】死亡、悲傷和失落/Death, Grief and Loss
聖母憐子圖/The Pieta
當我死去/When I Die
凋零的玫瑰/A Withering Rose
就躺在那裡/Just Lie There
煉獄/Purgatorius Ignis
凡人的靈魂/The Mortal Soul
蚊子/Mosquito
暮/Twilight
墓地/Golgotha
整個人生/The Whole of Life
當布幕落下/When the Curtain Falls
不要哭泣/Don’t Cry
狹窄的道路/The Slim Path
【輯五】上帝與神性/God and the Divinity
當我的身體枯萎/When My Body Withers
在我去奧林匹斯的路上/On My Way to Olympus
尋找祂/Seeking for Him
高草簇絨/Tufts of the Tall Grass
我今天想要什麼/What I Want Today
有人掌控/Someone in Control
【輯六】愛與美/Love and Beauty
你的全臉/Your Full Face
我愛你不像是……/I Love You Not As...
今天早上/This Morning
看著她/Watching Her
我很快就要回家了/I Am Soon Coming Back Home
我著迷/I Get Fascinated
我 40 歲的妻子/My Wife at 40
你把它像戴在脖子上的鍊子戴著/You Wear It Like A Chain You Wear Around Your Neck
紅色情緒的汙點/Stain of Red Moods
在你自己的中心/In Your Own Centre
致達米亞娜/To Damiana
離開家/Leaving Home
突如其來的愛情/A Sudden Rush of Love
讓我知道/Let Me Know
你的到來/Your Arrivals
新生的/Nascent
【輯七】走出隔離/Coming out of Isolation
宵禁時間!/It Is Curfew Time!
什麼顏色?/What Colour?
垃圾堆/The Garbage Heap
好事即臨的預兆/A Harbinger of Good Things to Come
我來到內羅畢/I Came to Nairobi
彎腰撿起它的舊布/Bending Down to Pick Up Its Old Cloth
走出隔離/Coming Out of Isolation
試閱
〈蜂蜜酒上的暮光〉
蜂蜜酒裡寂靜無聲,深沉而甜美
散發著菊花蔓延的香氣
柔和的暮光在鬱鬱蔥蔥的綠地上發酵
和平與滿足下垂蓋著灌木叢
與木柵欄和要成熟的番石榴樹
籠罩在橙色夕陽的光環和美麗中
在成長的玉米和䅟子
親吻厚外套,擁抱溫暖的休閒褲
當我拖著腳走過時高粱友善行禮
點狀大小的禿鷹裝飾水洗藍色蒼穹
懶洋洋地飄浮在空中;天空晴朗
月亮現在升起來了,蒼白的,但幾乎是圓的。
〈戰爭就像……〉
戰爭是一顆臭雞蛋
爆裂破碎
在我們的外表和面孔之前
爆裂四濺
我們奔跑,窒息
緊緊捏住鼻孔
把我們的淚痕
留在後方
我們必朽的足跡
沉入地下
被血的痕跡塗汙
我們埋葬
我們父母的靈魂和骨頭
並用瓦礫和土壤
掩蓋他們的灰色智慧
我們帶著
我們孩子夢想的灰燼
讓它像風一樣吹走
在柴堆上
我們焚毀這一代人
和我們子孫的靈魂。
(出版於《UKRAINE:A World Anthology of Poems on War》,Christopher Okemwa 編輯,2023年)
〈垃圾堆〉
每天我開車經過這裡
我打開窗戶
允許惡臭
輕鬆飄入
測試是否
我的嗅覺仍然完好無損
而且我沒有變成陽性。
如果我沒有聞到
從垃圾堆中飄出的氣味
我就知道我已經
染上了微小的微生物
並除了透過
祈禱和免疫力的窗戶
我無路可逃。
所以我一直把鼻子
探出窗戶
在吸入惡臭
好讓自己能繼續活下去。