托爾金逝世50週年.全新繁體中文版重磅上市!
由華文世界最佳托爾金譯者,鄧嘉宛領軍翻譯。
奇幻文學經典,史詩級神話冒險故事,《魔戒》三部曲前傳。
奇幻小說鼻祖托爾金1937年經典代表作──
故事,從一個小小的霍比特人開始說起……
生活在「小丘」舒適圈裡的比爾博.巴金斯,
唯一煩惱的只有今天下午茶要吃什麼?
然而,隨著巫師甘道夫及13名矮人的來訪,
比爾博竟被捲入一樁意想不到的尋寶計畫……
一支由13名矮人與1名霍比特人組成的遠征隊,
在灰袍巫師甘道夫的率領下,從家園出發,
踏上了尋寶滅龍、收復孤山矮人王國之路,
旅途上遭遇無數驚心動魄、險象環生的難關,
遠征隊如何對付傳說中的惡龍?
矮人們最後到底有沒有收復王國?
他們真的找到了那些寶藏嗎?
食人妖、座狼、半獸人、巨鷹、精靈、惡龍……
各種神話角色陸續登場──
這是一場善惡之戰,然而這只是中洲世界神鬼人類之戰的序曲……
媒體好評
「這世界有兩種人;一種是讀過托爾金作品的人,另一種則是即將要讀的人。」──英國媒體
作者
J. R. R. 托爾金(J. R. R. Tolkien,1892年1月3日—1973年9月2日)
英國作家、詩人、語言學家,牛津大學教授。他創造的中洲世界開創了二十世紀後半葉奇幻故事的長江大河,影響深遠。他最膾炙人口的古典奇幻作品是:《霍比特人》、《魔戒》、《精靈寶鑽》等。其作品至今在全世界暢銷超過二億冊;其中《魔戒》被翻譯超過65種語言。1997年,英國第四電視台及Waterstone’s連鎖書店共同舉辦的投票中,《魔戒》獲選為二十世紀中最偉大的書。1999年,亞馬遜網路書店的讀者投票中,《魔戒》不單單為二十世紀最偉大的書,還是兩千年來最偉大的書。
譯者簡介
鄧嘉宛
專職譯者,從事翻譯近三十年。譯有托爾金(J.R.R. Tolkien)的主要作品十餘部,如《魔戒》、《霍比特人》、《精靈寶鑽》等,詳見google。另譯有《納尼亞傳奇》、《人類的故事》、《一千零一夜》、《饑餓遊戲》等。
石中歌
資深托迷,又名Ecthelion,噴泉。熱愛托爾金教授筆下那個名為阿爾達的世界,長年累月迷路其中,且樂不思返。
杜蘊慈
專職譯者、作者。
翻譯作品:J. R. R. 托爾金作品詩歌部分,包括《魔戒三部曲》《貝倫與露西恩》《剛多林的陷落》等。其他譯作涵蓋文學、遊記、飲食烹調,包括《被抵押的心:卡森․麥卡勒斯選集》《止息盛怒:泰戈爾短篇小說選集》《創造力的修行》《波特萊爾沒有去成印度》《俄羅斯美食史:包心菜與魚子醬》。
中文創作:蒙古、俄羅斯與中亞史地遊記《地圖上的藍眼睛》《迭里溫․孤山》。
目錄
目錄
譯者前言
作者說明
第一章 意料之外的聚會 (An Unexpected Party)
第二章 烤羊肉 (Roast Mutton)
第三章 暫作休整 (A Short Rest)
第四章 翻越山丘,進入山底 (Over Hill And Under Hill)
第五章 黑暗中的謎語 (Riddles in the Dark)
第六章 跳出煎鍋,掉進烈火 (Out of the Flying-Pan into the Fire)
第七章 古怪的住所 (Queer Lodgings)
第八章 蒼蠅與蜘蛛 (Flies and Spiders)
第九章 乘桶出逃 (Barrels out of Bond)
第十章 熱烈歡迎 (A Warm Welcome)
第十一章 到了門口 (On the Doorstep)
第十二章 內部消息 (Inside Information)
第十三章 不在家 (Not at Home)
第十四章 水與火 (Fire and Water)
第十五章 烏雲密佈 (The Gathering Of the Clouds)
第十六章 黑夜裡的賊 (A Thief in the Night)
第十七章 風雲變色 (The Clouds Burst)
第十八章 歸途 (The Return Journey)
第十九章 尾聲 (The Last Stage)
序/導讀
譯者前言
自從2001~03年電影《魔戒》三部曲上映後,全世界但凡耳聞或看過電影的人,都知道了原著作者、英國牛津大學的托爾金教授,在其架構恢弘的中洲神話中獨創了這麼一個種族:霍比特人。待到2012~2014年電影《霍比特人》上映,那就是家喻戶曉了。
托爾金先寫了《霍比特人》一書,於1937年9月21日出版,大獲成功,被譽為童書經典,出版商也立刻敦促他寫續集,他在1937年12月動筆,最終寫成的作品就是《魔戒》。托爾金是這麼介紹霍比特人的:
「霍比特人熱愛和平、安寧,以及犁墾良好的土地,最喜出沒的地方是秩序井然、耕種得宜的鄉野。他們聽覺靈敏,眼光銳利,雖說通常很胖,但動作敏捷靈巧。他們體型很小,以我們的標準衡量,他們的身高從兩呎到四呎(約61~122公分)不等。
夏爾的霍比特人是個快樂的種族。他們穿戴色彩鮮亮的服飾,尤其喜愛黃色和綠色。不過他們幾乎不穿鞋,因為他們腳底有結實的厚皮,腳面上覆有濃密的鬈毛……。他們通常有圓臉,眼睛明亮,雙頰紅潤,開口時慣於歡笑,且擅長吃喝。而他們也的確經常開懷大笑,吃吃喝喝,喜愛簡單的笑話和一天六餐(當吃得到的時候)。」
《霍比特人》一書,最初是托爾金在1930年左右講給孩子們聽的童話故事,但後來被納入了他的神話,成為中洲神話第一個出版的作品。托爾金的宏願——為他的祖國英格蘭寫一部神話,始於1917年。那時他因為在一戰的戰場上罹患了惡性疾病戰壕熱,從戰場上退下來,在養病期間開始系統地記錄他發明的精靈語,並寫下了第一批源於精靈神話的傳說。1920年3月,他在牛津大學學院的散文俱樂部宣讀了他寫的故事《剛多林的陷落》。這是他那些精靈故事的首次公開亮相。
《魔戒》作為《霍比特人》的續集,一共花了十二年才完成,然後又花了六年時間,才在1954至1955年分成三部出版,受歡迎的程度甚至連托爾金都感到震驚。然而,托爾金本人最盼望出版的中洲神話集,也就是《精靈寶鑽》,卻因其內容的龐大與故事不連貫性,一直無緣面市,直到托爾金在1973年過世後,他兒子克里斯托弗接過編纂工作,才在1977年出版。克里斯托弗從小聽著《霍比特人》長大,二戰服役期間聽父親講述《魔戒》,最終,他將自己的餘生投入整理父親的書稿,編纂出版了二十多本中洲神話相關作品,完成了父親畢生的宏願。
托爾金在寫作《魔戒》期間,還寫了兩篇與中洲無關的短篇故事:《尼葛的葉子》是個寓言,於1945年發表;《哈莫農夫賈爾斯》則是個喜劇,於1949年出版。此外,1939年,他在聖安德魯斯大學發表了重要的演講——《論仙境奇譚》,闡明他對自己遭到「不務正業」之批評的奇幻故事寫作的看法,這篇演講內容在1947年出版。1962年,他發表了與中洲有關的詩集《湯姆·邦巴迪爾歷險記》,當中的十六首詩歌大多在1920和1930年代出版,托爾金在1962年重新徹底修訂了它們,並放到他更宏大的整體框架中。比如其中第七和第八兩首食人妖的詩和第十首的《毛象》,都在《魔戒》中藉由山姆·甘姆吉的口重現。五年後,仙境短篇故事《大伍屯的鐵匠》出版。
《尼葛的葉子》寫的是他對創作《魔戒》的艱難感觸,《大伍屯的鐵匠》是通過「仙境」這個媒介來反映他對退休和暮年的感受。仙境即險境,這是托爾金一貫的想法。他在《論仙境奇譚》中闡明理論,在《霍比特人》和《魔戒》中將之實踐——也就是比爾博所走過的黑森林與弗羅多漫步的羅瑞恩。托爾金高超的精靈手藝,讓讀者在現實和想像之間保持平衡。最後,他藉由《大伍屯的鐵匠》中鐵匠發現了進入仙境的那顆星並將它傳下去,讓另一個人有機會到那片險境中漫步,表述了自己最終的心願。
偉大的次創造者托爾金筆下的精靈、魔王、惡龍、半獸人與霍比特人,開創了二十世紀下半頁興起的奇幻文學與遊戲,這條長江大河浩浩蕩蕩,給平凡人世帶來無盡的跌宕風景,也將仙境的那顆星傳了下去。
自從2012年我接受北京世紀文景的邀請翻譯《魔戒》等托爾金的作品,我便邀請石中歌與杜蘊慈與我搭檔,我翻譯故事,杜蘊慈翻譯詩歌,石中歌負責翻譯論述、譯名並全文統校。感謝上帝,十多年來,我們對托爾金的熱愛與合作,一步步為中文世界的讀者呈現出托爾金的中洲世界。至於,為什麼我們的版本叫《霍比特人》而不是過去台版慣用的《哈比人》呢?在此沒有翻譯對錯之分,只是我認為Hobbit的英國音更偏向「霍比特」而已。
鄧嘉宛
2023年秋
台北、景美