當樹影落在你的髮稍與膝上時
我會把自己小小的影子投射在你的書頁上
剛好落在你讀到的地方
—泰戈爾
世界首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲詩人
崇尚平靜與美好的知名印度哲學家泰戈爾
以詩歌頌自然、生命、母愛
巧妙融合自然景象與想像,刻劃孩子眼中的奇幻世界
新月與秋雲、夢境與微笑、星夜與精靈……
《新月集》描寫童稚的純真與母愛間的美麗牽絆
帶你體會無邪的愛、找回內心的平靜
本書特色
●中英雙語對照
●附情境配樂朗讀音檔QR Code
●隨書附贈質感藏書票 作者
羅賓德拉納德.泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941)
泰戈爾是一位享譽世界的印度詩人、小說家、藝術家、思想家與社會活動家,是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人,一生寫了50多部詩集,被稱為「詩聖」。
他出生在印度一個富有哲學與文學修養的貴族家庭,8歲就開始寫詩,13歲便能對長詩與頌歌體詩集進行創作,展現出其非凡的文學天賦。
1913 年他因自譯的英文版《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,自此躋身於世界文壇。他的作品具有極高的歷史、藝術價值,深受民眾喜愛。其主要詩作有不少被世人廣知,如《新月集》、《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《採果集》、《園丁集》等。
除了諸多詩集外,還創作了12 部中長篇小說,100多部短篇小說,20多部劇本以及大量的文學、哲學、政治論著,並在70歲時開始學習繪畫,此外還創作了數量繁多的各類歌曲,影響後世甚鉅。
目錄
前言 / 2
家庭 / 8
The Home
海濱 / 10
On the Seashore
來源 / 16
The Source
孩童之道 / 18
Baby’s Way
不被留意的盛會 / 22
The Unheeded Pageant
睡眠小偷 / 26
Sleep-Stealer
開始 / 30
The Beginning
孩子的世界 / 36
Baby’s World
當此之時,我便明白 / 38
When and Why
責備 / 40
Defamation
法官 / 42
The Judge
玩具 / 44
Playthings
天文家 / 46
The Astronomer
雲朵與波浪 / 50
Clouds and Waves
金黃花 / 54
The Champa Flower
仙境 / 60
Fairyland
流放之地/ 64
The Land of the Exile
雨天 / 72
The Rainy Day
紙船 / 76
Paper Boats
水手 / 78
The Sailor
對岸 / 82
The Further Bank
花的學校 / 86
The Flower-School
商人 / 92
The Merchant
同情 / 96
Sympathy
職業 / 98
Vocation
長者 / 102
Superior
小大人 / 108
The Little Big Man
十二點鐘 / 112
The Twelve O’clock
作家 / 114
Authorship
壞郵差 / 118
The Wicked Postman
英雄 / 124
The Hero
告別 / 132
The End
召喚 / 136
The Recall
初次的茉莉花 / 138
The First Jasmines
榕樹 / 140
The Banyan Tree
祝福 / 144
Benediction
禮物 / 146
The Gift
我的歌 / 148
My Song
孩子天使 / 150
The Child-Angel
最後的買賣 / 152
The Last Bargain
關於作者 / 158
關於譯者 / 159
泰戈爾生平年表 / 160
序/導讀
序
《新月集》創作於1903年,是泰戈爾的代表作之一。以描繪孩子們的遊戲和童趣的方式,巧妙地把孩子們純潔與奇特活潑的思維方式展現給世人。泰戈爾在詩集中所想要謳歌的便是人的一生中最為寶貴的心性:童真。
除了描繪孩童的純真,詩中還極力讚美母愛。正如現實當中缺少母愛的孩子很難體會到幸福是什麼一樣,他深諳個中哲理,在作品中融合這兩種截然不同、卻緊緊相繫的事物,給予了讚頌。詩集問世之後,泰戈爾還因此被譽為「兒童詩人」。
每首詩都彷彿有著無法抗拒的魔力,把我們從罪惡貪婪、黑暗的世道中牽引到純潔天真的孩童世界,不僅勾起我們對童年純粹美好的生活回憶,還剪去在現實困境裡掙扎的人們心中陰暗的一隅,淨化心靈、陶冶性情。
試閱
孩子的世界
我願能在我孩子的世界裡,擁有一個安靜的小角落。
我知道星星會陪他說話,天空也會彎下腰,用傻氣的雲朵和彩虹來討好他。
那些裝傻、看起來不能走動的人,帶著故事,捧著盛滿絢麗玩具的托盤,蹣跚地來到他的窗前。
我願我能在孩子心中的道路行走,拋開一切的束縛;
在那裡,使者毫無理由地,為沒有歷史的諸王,奔走於國境之中;
在那裡,理智將她的律法做成風箏,放行天際,真理也讓事實掙脫桎梏,重獲自由。
Baby's World
I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world.
I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.
Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys.
I wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.