大文豪莎士比亞畢生劇作精髓改編,
不可不讀的20個文學經典故事
英國傑出散文家查爾斯蘭姆和他的姊姊瑪麗,合力將莎士比亞的戲劇作品改編成故事形式,
以深入淺出的方式重新建構莎翁的偉大戲劇作品。
這部作品已被翻譯成幾十種的語言,其生動的文字深深抓住讀者的心理,在文學史上佔有一席之地。
本書特色:
★本書包含四大悲劇──《李爾王》、《馬克白》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》,
以及《羅密歐與茱麗葉》、《暴風雨》、《仲夏夜之夢》、《錯中錯》、《馴悍記》、
《威尼斯商人》、《無事生非》、《辛白林》、《終成眷屬》、《維洛那二紳士》、
《一報還一報》、《第十二夜》、《冬天的故事》、《雅典的太門》、《太爾親王配力克里斯》
等二十部膾炙人口的戲劇故事。
★將莎士比亞原著劇本改編成為好讀、好懂的故事體裁,
使得大師的作品更貼近一般讀者,也是青少年接觸莎士比亞作品的第一選擇!
★ 著名翻譯家蕭乾譯作,以流暢優美的語言保留原著的原汁原味!
★封面細緻凹紋設計,特殊觸感呼應經典文學的高質感!
原序--為年輕人寫的莎士比亞戲劇
這些故事是為較年輕的讀者寫的,當作他們研究莎士比亞作品的一個初階。
為了這個緣故,我們盡可能地採用原著的語言。
在把原作編寫成前後連貫的普通故事形式而加進去的詞句上,
我們也仔細斟酌,竭力做到不至於損害原作語言的美。
因此,我們盡量避免使用莎士比亞時代以後流行的語言。
年輕的讀者將來讀到這些故事所根據的原作的時候,會發現現在由悲劇編寫成的故事方面,
莎士比亞自己的語言時常沒有經過很大改動就在故事的敘述或是對話裡出現了;
然而在根據喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒法把莎士比亞的語言改成敘述的文字,
因此,對不習慣戲劇形式的年輕讀者來說,對話恐怕用得太多了些。
如果這是個缺陷的話,也是由於我們一心一意想讓大家盡量讀到莎士比亞自己的語言。
年輕的讀者讀到「他說」、「她說」以及一問一答的地方要是感到厭煩的話,請多多諒解,
因為只有這樣才能叫他們略微嘗嘗原作的精華。莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,
他們得等年紀大一些的時候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏裡抽出來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,
充其量也不過是根據莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的複製品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,
而且為了使它們讀起來像散文以及表達原作的含義,我們在更動莎士比亞的許多絕妙詞句時,
就不得不破壞了莎士比亞原本語言的美。即使有些地方我們一字不動地採用了原作的自由體詩,
這樣,希望利用原作的樸素簡潔讓年輕的讀者以為讀的是散文。
然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美。
我們曾經想把這些故事寫得讓年紀很小的孩子讀起來也容易懂。
我們時時刻刻盡量朝這個方向去做,可是大部分故事的主題使得這個意圖很難實現。
把男男女女的經歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來,可真不是件容易做到的事。
年輕的讀者看完了,一定會認為這些故事足以豐富大家的想像,提高大家的品質,
使他們拋棄一切自私的、唯利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,
讓他們有禮貌、仁慈、慷慨、富同情心,這些也正是我們自己的願望。
我們還是很希望年輕的讀者長大後讀莎士比亞原來的戲劇的時候,
更會證明是這樣,因為他的作品裡充滿了教人美德的範例。
規格:精裝
寬:15cm
高:21cm
黑白