翻譯是一種極具實用價值的學問,能精煉外語能力,筆譯和口譯的品質,語法、語義的確實掌握,以及本國語的精準表達等等。翻譯同時也是一門必須靠練習、實踐與多方面累積才能精進的學問。為了使有志於法漢翻譯者領略翻譯的訣竅與技巧,吳錫德教授根據多年教學經驗,彙集、整理各類翻譯方法,搭配大量例句,帶領讀者循序漸進地進入翻譯的應用領域,譯出流暢通順又優美的文句。
全書開始於翻譯的概念與如何利用工具書,到各種基本翻譯法如順譯、逆譯、添譯、減譯、拆譯、減譯等,以及實際處理詞類、時態、關係子句、感嘆詞、詩歌、廣告等的技巧,並以實際譯例與範例譯文作結,詳盡介紹從理論概念到實作的各個階段,是法漢翻譯的最佳參考書。
本書特色
1.彙整作者教學內容,極為實用
2.詳盡列舉各種翻譯法與不同文類,完整囊括翻譯不同方向
3.適於法語、翻譯相關科系師生及想踏入翻譯領域者閱讀
作者
吳錫德
台北市人,淡江大學法文系畢業。法國巴黎第七大學歷史學系學士、碩士、遠東語言暨文化學系博士(1986)。曾任巴黎《歐洲日報》新聞翻譯,台灣法語譯者協會理事長。現任教於淡江大學法文系。譯有:《歐洲文明》、《塔尼歐斯巨岩》(獲《中國時報》開卷版推薦年度十大好書、中法文化及教育基金會翻譯獎)、《認識歐洲聯盟》、《第一人》、《文化全球化》、《思考之危境克莉斯蒂娃訪談》(獲《聯合報》讀書版推薦年度好書)、《美國製造凝視美國文明》(合譯)等。著有《翻譯空間》(書林)等。
個人網頁:hsideh.myweb.hinet.net
目錄
第一章∕概 論
第一節 什麼是「翻譯」
第二節 如何使用工具書
第二章∕法翻中常用的技巧
第一講 順譯法
第二講 逆譯法
第三講 添譯法
第四講 減譯法
第五講 拆譯法
第六講 併譯法
第七講 反譯法
第八講 重疊譯法
第九講 插入譯法
第十講 等意譯法
第十一講 主體次體換譯
第十二講 抽象具體換譯
第三章∕特殊句法的處理
第十三講 詞類的轉換
第十四講 時態的處理
第十五講 狀語的處理
第十六講 關係子句的處理
第十七講 形象比喻的處理
第十八講 感嘆詞的處理
第十九講 廣告的翻譯
第二十講 詩歌的翻譯
第四章∕範例與解說
習作1:Je suis le prof du prsident
習作2:Quand
習作3:L’historique du caf
習作4:tudier l’tranger cote toujours plus cher
習作5:Je veux
習作6:Les publicits
第五章∕文獻選譯
1. La Marseillaise(馬賽曲)
2. Lettre au capitaine Butler(致巴特勒上校書)
3. L’appel(籲法國同胞抗敵書)
4. Le premier homme(第一人)
5. Albert Camus(悼念卡繆)
6. Des espaces autres(另類的空間)
7. Le Rocher de Tanios(塔尼歐斯巨岩)
8. Discours d’Emmanuel Macron(馬克宏勝出演講)
附 錄
1. 翻譯外文一般步驟
2. 譯稿一般規則
3. 出版社譯例說明
參考書目
編後語