|
|
Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese
原價:
HK$113.00
現售:
HK$107.35
節省:
HK$5.65 購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折
購買後立即進貨, 約需 7-12 天
|
|
|
|
|
|
出版社: |
臺大出版中心
|
出版日期: |
2015/06 |
頁數: |
184 |
ISBN: |
9789863500704 |
|
商品簡介 |
本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,
辨析文本與文化的(不)可譯性。
所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。
Theideaoftranslationistraditionallyunderstoodasabinaryphenomenon—aprocesswhichre-interpretsandre-presentsanoriginaltextinonelanguageforadifferentaudienceinanotherlanguage.TheaimofTranslatingCulture:Late-VictorianLiteratureintoChineseistolookathowthenotionofcultureconvolutesthispredominantlylanguage-basedpracticeandconsidersitsimplicationonatext’s“untranslatability.”Byfocusingonliteratureofthelate-Victorianperiod,groupingthemintodifferentthemesandgenres,andconsideringthewaythesetextshavebeentranslatedintoChinese,anargumentwillbemadethattheideaofcultureandthepracticeoftranslationaremuchmorecloselycorrelatedthanhasbeencommonlyassumed.Indoingso,thisbookcontributestorecentscholarshipontranslatologyandculturalstudiesbyexaminingtheexactitudetowhichtheprocessoftranslationmustaccountfortheconceptofculture,aswellaswithhowtheformercouldhelpenhanceourunderstandingofthelatter.
名家推薦
“AddressingtheimportantissueofculturetranslationwithampleexamplesculledfromprominentVictorianwritersandrepresentativeChinesetranslations,thisisatimelyandsignificantcontributiontotheburgeoningfieldoftranslationstudies.Sensitive,insightful,andlucidlywritten,thebookisajoytoread.”Ching-HsiPerng,ProfessorEmeritus,NationalTaiwanUniversity
“Movingbeyondtheconventionalcatalogingofsource-targettextualdivergences,thisstudytakesarefreshinglookathowliteraturecancrossculturalbarriersasvastasthosesethelate-VictorianperiodfromcontemporaryChina.IsaacYuedemonstrateswithflairhowtranslationisitselfaformofreception,ratherthanancillarytoit.”LeoTak-hungChan,ProfessorofTranslation,LingnanUniversity
“TranslatingCultureisrefreshinglyoriginalandrichexplorationofthecomplexitiesofthinkingaboutlinguisticandculturaltranslation,fromEnglishtoChinese.Focusingonliteraturefromthedynamicandswiftlychanginglate-Victorianperiod,thebookfocusesoneightcasestudieswhoserichuseoflanguageandimageryprovideuniquechallengesforthinkingaboutarangeoffascinatingtopics.How,forexample,doconceptslikethe‘newwoman’or‘empire’translateacrosscultures?Yue’sstudywillbeessentialreadingforallthoseinterestedintheVictorianfin-de-sicleandglobalissues.”MarkTurner,ProfessorofEnglish,King’sCollegeLondon
|
|
|
|
|
|