Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese
 
作者: Isaac Yue 
系列: Excellent
書城編號: 960490

原價: HK$113.00
現售: HK$107.35 節省: HK$5.65

購買此書 10本或以上 9折, 60本或以上 8折

購買後立即進貨, 約需 7-12 天

 
 
出版社: 臺大出版中心
出版日期: 2015/06
頁數: 184
ISBN: 9789863500704

商品簡介
  本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,   辨析文本與文化的(不)可譯性。   所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。   Theideaoftranslationistraditionallyunderstoodasabinaryphenomenon—aprocesswhichre-interpretsandre-presentsanoriginaltextinonelanguageforadifferentaudienceinanotherlanguage.TheaimofTranslatingCulture:Late-VictorianLiteratureintoChineseistolookathowthenotionofcultureconvolutesthispredominantlylanguage-basedpracticeandconsidersitsimplicationonatext’s“untranslatability.”Byfocusingonliteratureofthelate-Victorianperiod,groupingthemintodifferentthemesandgenres,andconsideringthewaythesetextshavebeentranslatedintoChinese,anargumentwillbemadethattheideaofcultureandthepracticeoftranslationaremuchmorecloselycorrelatedthanhasbeencommonlyassumed.Indoingso,thisbookcontributestorecentscholarshipontranslatologyandculturalstudiesbyexaminingtheexactitudetowhichtheprocessoftranslationmustaccountfortheconceptofculture,aswellaswithhowtheformercouldhelpenhanceourunderstandingofthelatter. 名家推薦   “AddressingtheimportantissueofculturetranslationwithampleexamplesculledfromprominentVictorianwritersandrepresentativeChinesetranslations,thisisatimelyandsignificantcontributiontotheburgeoningfieldoftranslationstudies.Sensitive,insightful,andlucidlywritten,thebookisajoytoread.”Ching-HsiPerng,ProfessorEmeritus,NationalTaiwanUniversity   “Movingbeyondtheconventionalcatalogingofsource-targettextualdivergences,thisstudytakesarefreshinglookathowliteraturecancrossculturalbarriersasvastasthosesethelate-VictorianperiodfromcontemporaryChina.IsaacYuedemonstrateswithflairhowtranslationisitselfaformofreception,ratherthanancillarytoit.”LeoTak-hungChan,ProfessorofTranslation,LingnanUniversity   “TranslatingCultureisrefreshinglyoriginalandrichexplorationofthecomplexitiesofthinkingaboutlinguisticandculturaltranslation,fromEnglishtoChinese.Focusingonliteraturefromthedynamicandswiftlychanginglate-Victorianperiod,thebookfocusesoneightcasestudieswhoserichuseoflanguageandimageryprovideuniquechallengesforthinkingaboutarangeoffascinatingtopics.How,forexample,doconceptslikethe‘newwoman’or‘empire’translateacrosscultures?Yue’sstudywillbeessentialreadingforallthoseinterestedintheVictorianfin-de-sicleandglobalissues.”MarkTurner,ProfessorofEnglish,King’sCollegeLondon

Excellent

打動面試官!英語口試,這樣說就過關

神話狼人三部曲之二:噬神者(下)

Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

神話狼人三部曲之二:噬神者(上)

搶救英文失語症!:照著學就能說的超簡單國民英語(附MP3)

原來老外這樣說!:最local的2000句情境英語

愛玩咖一定要會的度假英語

神話狼人三部曲之一:獵狼之歌

一聽到位!非聽不可的英聽自救術

夜牽牛的秘密

天天說天天用的英文極迷你短句

關鍵一句!絕對會用到的英文核心句型

老外也在用的 英文文法QA筆記

隨身袋隨口背:終極8000單字(1書+1MP3)

走到哪用到哪的救急英語會話10000句(附1MP3)

4 in 1!快速征服英語聽說讀寫(附MP3)

不小心就背熟! 4000單字這樣背就會

Excellent 1 CD 1-2 (Audio)

Excellent Starter CD 1-2 (Audio)

Excellent 3 Teachers Guide (Paperback)

... [顯示此系列所有商品]

* 以上資料僅供參考之用, 香港書城並不保證以上資料的準確性及完整性。
* 如送貨地址在香港以外, 當書籍/產品入口時, 顧客須自行繳付入口關稅和其他入口銷售稅項。

 

 

 

  我的賬戶 |  購物車 |  出版社 |  團購優惠
加入供應商 |  廣告刊登 |  公司簡介 |  條款及細則
 
  香港書城 版權所有 私隱政策聲明
 
  顯示模式: 電腦版 (改為: 手機版)